<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="0.92"><channel><title>In my words</title><link>http://Interpreter.blogs.se/</link><description>Conference Interpreter, who teaches interpreting and is a PhD student in interpreting studies. I write about interpreting, Translation and Interpreting Studies, and the things I teach to my interpreting students. If you want to read more about me you can find it here: http://interpreter.blogs.se/2010/12/07/about-me-10132490/. Welcome to my world of the spoken word, many books, and... total chaos.</description><language>sv-SE</language><docs>http://backend.userland.com/rss092</docs><image><title>In my words</title><link>http://Interpreter.blogs.se/</link><url>http://data5.blog.de/design/preview/48/2539c0dd15c38a288a43e88e30087f_160x200.jpg</url></image><item><title>I'm moving!</title><description>	&lt;p&gt;I have decided to change blog platform and I hope you would like to continue to follow me &lt;a href="www.interpretings.net"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;In case the link does not work, it should be &lt;a href="http://www.interpretings.net"&gt;www.interpretings.net&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;See you there!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2012/04/26/i-m-moving-13581746/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2012/04/26/i-m-moving-13581746/</link><pubDate>Thu, 26 Apr 2012 18:16:42 +0200</pubDate></item><item><title>Of course I am science, too</title><description>	&lt;p&gt;Have you seen the twitter hashtag #IamScience? An initiative started by &lt;a href="http://deepseanews.com/2012/01/iamscience-embracing-personal-experience-on-our-rise-through-science/"&gt;Kevin Zelnio&lt;/a&gt; and with the aim to share stories of how scientists became what they are. Kevin published his post end of January, and since then researchers have shared their, in most cases, less than straight path to science. Kevin Storified  #IamScience &lt;a href="http://storify.com/kzelnio/iamscience"&gt;here&lt;/a&gt; and stories are also shared on &lt;a href="http://iamsciencestories.tumblr.com/"&gt;Tumblr&lt;/a&gt;. And Mindy Weisberger’s collected quotes in a &lt;a href="http://vimeo.com/35829872"&gt;video&lt;/a&gt;. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Although, my path to science was by no means as rough as some of the stories that have been shared, it was far from straight either. I have touched upon parts of my background in earlier blog posts, but here I will share my way from high school to PhD scholarship a short story of some 20 years. This post is mostly for my students, who usually believe I had a career as straight as a highway in the US :-).&lt;br&gt;
My senior year in high school was very tough. I completely lost my drive, and just couldn't force myself to go to school. Unfortunately, I had moved out from my parents' that year, so not much of parental control either. My grades started declining, and by the time I reached graduation my grades were mediocre. Luckily for me since I came from being a good student, at least I got my diploma. Today, my children laugh so hard at the fact that their mother had an (equivalent to) E in English. They also laugh hard at pictures from this period since I was experimenting a lot and my hair changed between colours such as blue, red, Bordeaux and black.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;I did graduate after all, but I swore I would never go back into a classroom ever again. I started working, first various unskilled jobs, and eventually with horses. The only thing I wanted to do at that time was working with horses, and I took a job as a groom. My horse career was not brilliant, but I was happy doing what I did. Personal life was worse though, my father passed away, and I ended up in an abusive relationship which cost me most of my friends and almost the relationship with my mother. On top of that, I wasted the savings my parents had entrusted me and ended up indebted.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;After four rather dark years, I took a course in logging with horses. I spent a year learning horse carriage driving and logging, and I finally left the guy. But horses is a tough business there are thousands of talented and skilled young people (girls) around, who will work for nothing. Although, I had managed to get a few really nice (though short-term) jobs, the truth started to dawn on me – since I was neither rich enough or talented enough – I would most likely spend the better part of my youth working very hard with other people's horses without ever being able to own one myself. And I still had my debts to pay.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Usually, in everybody's life there is always someone special, a person that really made a difference. In my case, I'm happy to still have him by my side. When I met my husband I was as deep down as somebody can be without using drugs or being locked up. I still have no idea what he found in the selfish, shallow, big mouthed, surface I exposed in order to protect my empty, hurt soul. Luckily he saw behind that. When I met him I was between horse jobs, but worked double shifts to pay my debts, nights as a security guard, days as an office hand. He would listen for hours, but also challenge me: “Was this really how I wanted to spend the rest of my life?” With him I figured out that I loved teaching and he reminded me that despite my E in English, I was actually fluent in both English and French, wouldn't teaching be a good idea? It was really hard to swallow. I had sworn I would never set foot in a classroom, and here I was discussing a career that would put me in a classroom for the rest of my life! I'm not sure I would have done it hadn't it been for an extended dead line to apply for the teacher training program. Vite fait, bien fait.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;I'm not sure where the change took place, probably somewhere in my first, fairly chaotic, year. I was still working two jobs on top of school, and it was not easy to adapt to academia. But somehow I realized I could not get enough of learning. I loved learning new stuff. As I approached the end of the 4-and-a-half years of study, one of my big concerns was to leave university life and look for a job, I was not, as many of my friends (and quite opposite my high school experience) tired of studying. But then another opportunity opened up, I could go on to interpreting school a do a master in conference interpreting. I jumped to that, not that I didn't want to become a teacher, but because it seemed fun to try something different. After a year of interpreting school and with a Master's in Interpreting, I had to start working. I started working as an interpreter, but went back to university part time, immediately. At first because my teacher training degree was a Bachelor of Education and I wanted a Bachelor of Arts, and I thought it could be fun to write papers in French and English (yes, I’m serious), later because I wanted to write a Master's thesis.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Both teacher training and interpreting school went fairly smoothly, but my papers and theses have been another laughing stock in the family. English – two terms instead of one, French – three terms instead of one. Master's – six (!) terms instead of two. But hey, I have worked and had three children at the same time.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;When I met the director of studies to discuss a possible Master's thesis, she asked me: “Would you be interested in doing a PhD?” I couldn't even imagine myself doing a PhD, PhD students were those nerds who didn't have a life and were digging themselves down in something as uninteresting as "The use of "so" in news paper texts". I, for my part, was just pursuing something I thought was fun at the moment,  but of course the director of studies sow a seed.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;And here I am, I'm hopefully soon done with my PhD thesis, I would love to continue researching, I love teaching. I'm not particularly young anymore, but when I look back, I don't think I would have been as happy and as confident with what I'm doing had I chosen a shorter or more direct path. And of course, I am science too.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2012/04/24/have-you-seen-the-twitter-hashtag-iamscience-an-initiative-started-13567878/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2012/04/24/have-you-seen-the-twitter-hashtag-iamscience-an-initiative-started-13567878/</link><pubDate>Tue, 24 Apr 2012 11:09:18 +0200</pubDate></item><item><title>Why I keep paying my insurance</title><description>	&lt;p&gt;In Want Word's &lt;a href="http://wantwords.co.uk/martastelmaszak/2311/lesson-32-professional-indemnity-insurance-translator/"&gt;eminent business school for translators&lt;/a&gt; Marta Stelmaszak gives a number of good reasons for paying your insurance. Although the comments reveal that there are examples of translators being sued, it still is a rare thing. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;I would like to share an experience with you that I had early in my career. It was only an incident and I was never sued, but since then I have always happily paid my insurance. When I first got my insurance, I was mostly worried about breaking something during an assignment (I am extremely clumsy). I had never heard about someone being sued for misinterpreting or something similar. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;I did have a problem with one of the agencies though. It was one of those wheelin'-n-dealin' agencies, I'm sure you have all come across them. This was for conference interpreting assignments and quotes were ALWAYS negotiated, strange fees showed up, contracts never showed up, language directions were rarely respected - "But you know English, right? Then you can interpret into English as well". The agency recruited young, inexperienced interpreters and put them in situations where a lot was left to wish for, but where they expected interpreters to deliver in loyalty to the client. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;I had thought they would respect my conditions, if I was only clear about what I expected. I was proven wrong time after other. By now, I had reached the point where I had more than enough, and was looking for a way to end our relationship, and had started to be very busy on dates they were looking to hire me. I did, however, have a few more assignments booked with them. Luckily, I had demanded and gotten contracts for those.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;The day before one of my last assignments the agency called me to make a few last minutes arrangements and just before hanging up they told me: "So, since you're working with X, and their English is not a 100 %, we thought you'd do the English retour". &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;In the contract, I had demanded and gotten, I was scheduled to work with Y, another colleague who had and English retour and who, according to the contract would work into English while I worked into Swedish. At this point I'd had it. I calmly told the agency that in case I would not work according to my contract, I would not work at all. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;When the information had sunken in, the person from the agency shouted: "You realise what this will lead to, don't you? I'll see you in court", and hung up.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;A couple of months went by, and I was very worried I would get sued. But nothing happened. Other than that I never heard of that agency again.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Since that day I have never doubted the usefulness of paying my liability insurance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2012/04/19/why-i-keep-paying-my-insurance-13542935/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2012/04/19/why-i-keep-paying-my-insurance-13542935/</link><pubDate>Thu, 19 Apr 2012 14:55:49 +0200</pubDate></item><item><title>Day 17 My best interpreting memory</title><description>	&lt;p&gt;This is one of the hardest questions to answer. What is my best interpreting memory? And by that I don't mean that I need to have a good memory in order to interpret. But was there one really special occasion when I interpreted? Something that I will always remember.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;The problem is that there are so many fantastic times. First of all purely physically, the adrenaline rush, the flow, the feeling of complete control. But then all the fantastic people that you get to interpret for, and the great colleagues you work with. Sorry if I sound a bit pathetic, and I know not all days are like that, but those are the moments you live for.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;When I started working for the European Institutions, I spent quite a lot of time in Luxemburg. It's sort of their plant school. Interpreting for the meetings in Luxemburg is usually very technical and can be extremely difficult, but I remember how much fun I had with my colleagues there, and what a team we were.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Some speakers I have interpreted for have been magic. Maybe not because they were very famous, or very important, but because they were such wonderful speakers. You get dragged into their way of speaking, and if it clicks with your way of interpreting, nothing is more rewarding.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Then there are also the situations where you feel that you really made a difference for somebody. The fact that you were there at the doctor's appointment, or in court that day actually made a difference for the person you interpreted for.  I don't mean to say that interpreters don't usually make a difference, but I'm sure you understand too that there are days where you are more important than other days.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;So I'm not sure I can pick out my best memory. Or, yes, of course I can – it's the day when I passed my final exams at interpreting school. Otherwise, I would not be here.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;This post is part of a list, 30 days of interpreting. You can view the whole list &lt;a href="http://interpreter.blogs.se/2010/12/06/30-days-on-interpreting-10128244/"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2012/04/05/day-17-my-best-interpreting-memory-13412635/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2012/04/05/day-17-my-best-interpreting-memory-13412635/</link><pubDate>Thu, 05 Apr 2012 12:18:55 +0200</pubDate></item><item><title>The comfort zone dilemma in interpreter training - my view</title><description>	&lt;p&gt;The &lt;a href="http://ec.europa.eu/dgs/scic/cooperation-with-universities/universities-conferences/16th/index_en.htm"&gt;16th conference DG Interpretation - Universités&lt;/a&gt; was held on March 15 and 16. Unfortunately, I could not follow the proceedings, but there has been a lot going on via Twitter, thanks to @GlendonTranslate both days have been archived &lt;a href="http://chirpstory.com/li/5208"&gt;here&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://chirpstory.com/li/5232"&gt;here&lt;/a&gt;. And Matt Haldimann wrote two blog posts on it over at &lt;a href="http://2interpreters.tumblr.com/post/19396365135/the-comfort-zone-dilemma-in-interpreter-training"&gt;2interpreters&lt;/a&gt;. In one of the posts he discussed Brian Fox's presentation where one of the issues was that stress is an important factor behind candidates not passing the EU accreditation test.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;I'd like to follow up on Matt's post and my own experience of the comfort zone in interpreting training. But, first of all, the European institution's problem that students graduating from interpreting school do not pass the accreditation tests is not a new one. I'm not sure that you actually CAN pass an EU accreditation test immediately after interpreting school. I'm not saying that to discourage anyone, but just compare any graduate from any training. You don't graduate from a Political Science program and start as a senior ministry official, ministries usually have internships, training programs and so forth. You don't graduate from law school and become a lawyer immediately. Medical doctors are required to be interns before they practice. The institutions have started running training programs for prospective interpreters which is great, but of course schools should prepare interpreting students as well.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Traditionally, interpreting training is very tough. I don't remember much of comfort zone from my own interpreting training, and ask any interpreter and they will tell you horrible stories about austere teachers literally decomposing students. Students sometimes feel that they are thrown into the water and those who swim survive. Much of these feelings stem from the fact that you are trying to learn a very complex skill that is also closely linked to both your personality, your voice and your language so clearly it is hard.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;As a teacher I would not describe the way I practice as throwing students into the water and see who comes up. In fact, I work very hard to be a coaching, positive teacher. Yet, I know that my students also seem to be struggling like I did. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Matt suggests to build on trust, and to work with other skills such as public speaking, he mentions his own experiences of improvisational theater, and last but not least - mock conferences. I think these are great ideas and it also points to something that we may need to refine even more - modular learning. I know that several schools work with modules. The most obvious module being of course that first you work with memory exercises, then with note taking, then with consecutive and so forth. But modules can also be broken down into for instance: interpreting figures, conveying sadness, interpreting names, conveying anger and so forth. And it can of course also be used to train: interpreting under stress, interpreting with text, interpreting at an exam and so forth. And everything does not have to be dealt with in interpreting class; managing stress, voice coaching, public speaking can, together with contemporary social and environmental studies, terminology, study technique and so forth, be done in separate lectures. The social side of interpreting is also often a sadly forgotten business - we should teach students how to deal with clients, how to behave in the booth, how to establish yourself on the market and so forth.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;But - and here comes the big but - many interpreting schools have classes specializing on interpreting two or four hours per week. And classes can be huge. If you are the only interpreting teacher for 30 students 4 hours per week, it is very likely 90 % of your students will never make it to interpreters. Maybe 80 % of them just took the course because they heard it was not much reading required. So you teach them how to teach themselves how to master the skill and those who wants to and take it seriously hopefully benefits from that and use the time appropriately. So in order to be able to give our students all this support we need: more teaching hours, smaller groups (if groups are big), access to other teachers who can work with us for the interpreting students, and maybe even access to specialists who could work with the students on an individual basis (voice coaching, stress). &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;I have two good bets; teacher training and more money. How does that sound?
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2012/03/16/the-comfort-zone-dilemma-in-interpreter-training-my-view-13200259/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2012/03/16/the-comfort-zone-dilemma-in-interpreter-training-my-view-13200259/</link><pubDate>Fri, 16 Mar 2012 23:15:35 +0100</pubDate></item><item><title>Interpreter mediated illusory communication</title><description>	&lt;p&gt;This is a post that I have translated from &lt;a href="http://annebirgitta.wordpress.com/"&gt;Anne-Birgitta's tolkeblogg&lt;/a&gt; and publish with her permission. My apologies in advance to Anne-Birgitta and other Norwegian speakers if I have misunderstood or mistranslated something (in that case please let me know, I need this caveat since neither English nor Norwegian are my mother tongue). I wanted to share it on my blog because I think it's a very good illustration of what can and do happen in interpreter mediated events. This is an illustration of why we need to train interpreters and work on interpreting ethics and standards.&lt;/p&gt;
	&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;The term, 'interpreter mediated illusory communication'(tolkemediert skinnkommunikasjon) is defined here as two parallel dialogues with different contents, and where the interpreter is the only one who understands what is actually being said, as in the example below from an interview with an angry Palestinian who considers himself a victim of racism:&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;1. Police: So the police is lying about this?&lt;br&gt;
2. Interpreter: Are you saying that the police is lying?&lt;br&gt;
3. Suspect: He is a liar, yes, his mother is a liar, his father is a liar (raises voice)&lt;br&gt;
4. Interpreter: Yes&lt;br&gt;
5. Suspect: Tell him his father is a liar, his mother is a liar, the racist pig&lt;br&gt;
6. Interpreter: (laughing out loud)&lt;br&gt;
7. Suspect: His mother and his father are liars&lt;br&gt;
8. Police: What's he saying now?&lt;br&gt;
9. Interpreter: Yes, the police is lying and mother and father also lying (laughs so much that the phrase is almost inaudible)&lt;br&gt;
10. Suspect: Tell him that racism is like AIDS, the disease AIDS, racism is in his blood&lt;br&gt;
11. Police: What does he say about AIDS?&lt;br&gt;
12. Interpreter: (laughs)&lt;br&gt;
13. Suspect: Tell him that he has the racist disease, like AIDS&lt;br&gt;
14. Interpreter: They all have it, the police is sick (laughs)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;In the example we see that the interpreter does not render what the suspect says, and that the discussion sounds quite different in Arabic and Norwegian. This example is taken from a tape recording of a police interrogation and is described in: Andenæs, Kristian et. al. Of 2000. &lt;em&gt;Kommunikasjon og rettssikkerhet. Utlendingers og språklige minoriteters møte med politi og domstoler&lt;/em&gt;. Oslo: Unipub publishers.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2012/03/13/interpreter-mediated-illusory-communication-13171333/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2012/03/13/interpreter-mediated-illusory-communication-13171333/</link><pubDate>Tue, 13 Mar 2012 15:02:04 +0100</pubDate></item><item><title>Distance teaching from a (not too) distant teacher</title><description>	&lt;p&gt;Last &lt;a href="http://intjc.blogspot.com/2012/02/intjc-discussion-points-for-session-12.html"&gt;#IntJC&lt;/a&gt; was dedicated to distance teaching. Now it may sound as if I'm only blogging about #IntJC topics, but hey, if the topic is good...&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;When I took up my PhD post it involved teaching an introductory course in interpreting. I'm commuting to Bergen so I wanted to plan my course in blocks. The idea was to have for instance four blocks of teaching, each one over a couple of days displayed evenly over semester. But there was another problem too, students taking French in this BA program had their Erasmus exchange the same semester as I gave my compulsory course. And those students were supposed to follow my course, although they were in France for seven weeks.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;The solution was to teach on a distance platform. I cut down the on site teaching to two times two days, and the rest has been given on internet for the past three years. As said, #IntJC was discussing distance teaching last time and I'll take this opportunity here to dwell on my experiences from these past three years. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;The course has first and foremost been a theoretical course. It's an introduction to interpreting. We have had a few hours of practice, but it has been done on site. The course schedule included two days in the beginning of the term with lectures and introduction to interpreting and note-taking, then a lecture series over seven weeks on internet, and a last meeting of two days at the end of the term. Parallel to the lecture series students also had practice in dialogue interpreting.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;The fact that we do it on distance has many advantages. Obviously, students (and teacher) can participate regardless of location, but since we also record it and put it on our intranet, every lecture, with power points and discussions is available for students afterwards. When they prepare their exam paper or other compulsory tasks, they can access all the lectures they need. This is very powerful compared to only relying on your own notes or hand outs from the teacher.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;I have planned my courses fairly traditionally, a text to prepare before the course, sometimes with questions, sometimes without. Then, during the lecture, I started with introduction to the text and after that hopefully a discussion. I say hopefully, because the discussion part has been the most challenging every year. In my experience I usually get a few questions via chat during my presentation, but when we come to the discussion part both chat feed and demands for microphone are troublingly silent. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Obviously, I have thought about what may be the reason behind this. Presumably, the learning experience will be better if we have (preferably animate) discussions about the topic. I have a few ideas, but so far I have not managed to overcome the lack of discussions.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;First, the tech problems; although most students of today are labeled digital natives (I'd say average age of the group I teach is 20-25, I must admit that the tech side is challenging. I dedicate one hour at the start up, on site, seminar to introduce the platform. We have used the Adobe Connect platform which I find a fairly easy to use and straight forward platform. We don't use the video-mode in order to minimize tech problems. And in order for everyone to have easy access to the lectures we keep one of the computer rooms on site open so that all students should have easy access to a computer. Still, we spend at least half an hour of the first class overcoming different tech problems, the most common being problems with sound. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Second, the medium; maybe the fact that we are on the Internet and that the simplest questions will be recorded is intimidating. We record all the sessions, and they are saved in its entirety – chat, audio, power point, notes, and so forth. This is put on an intranet server only accessible to our students, but still… Maybe it's hard to have the impression that you ask stupid questions, come with “wrong answers” or just speculate when it's on tape and can, and probably will, be viewed by teacher and fellow students.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Third, the power balance; when we chat over #IntJC we are all equal. Some are seasoned professionals, some are students, but we gather there to discuss a text that one of us chose and everyone is curious to hear everyone’s opinion, no grades are given, there is no right or wrong answers. Whereas, at my online course, I'm the teacher, I grade their papers, and although I don't want to see it that way, they seem think that I have a final judgement on what is right or wrong and they probably feel they need to produce the “right answer”. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;I'm not sure what the course will look like next term, but I have a few things I would like to test from #IntJC;&lt;br&gt;
a) I will systematically produce a couple of discussion questions for every text.&lt;br&gt;
b) I will dedicate part of the class to chat discussion only.&lt;br&gt;
c) I will try to couple my texts with other material (other texts, you tube videos, news articles of films).&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;When I started teaching this course three years ago, I was desperately seeking the Internet for examples, background, things to deepen my students understanding. I think it's safe to say that there was not much around. I found some good stuff, but it was by no means evident. Since then I'm happy to say that interpreting discussions on Internet has exploded. Every year I have more stuff to choose from and since &lt;a href="https://sites.google.com/site/interpretjc/"&gt;#IntJC&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://endlesspossibilitiestalks.blogspot.com/"&gt;#EPT&lt;/a&gt; started, together, of course, with a lot of great blogs (by all means go through my blog roll), I can safely say that I will have great material for my background readings and contrastive texts.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;So, I’m excited for next version of the course. I’ll keep you posted.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2012/03/12/distance-teaching-from-a-not-too-distant-teacher-13162605/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2012/03/12/distance-teaching-from-a-not-too-distant-teacher-13162605/</link><pubDate>Mon, 12 Mar 2012 11:12:43 +0100</pubDate></item><item><title>Me and my hats (there's more to it than interpreting)</title><description>	&lt;p&gt;Next topic on &lt;a href="http://intjc.blogspot.com/2012/02/intjc-discussion-points-for-session-11.html?spref=tw"&gt;#IntJC&lt;/a&gt; will be on professional identities. How do you juggle your professional hats? And can you be credible in your different identities when you have several different ones?&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Since I will not be able to participate I'll give you my own experiences here, in case you need some background reading :-)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;When I finished high school in Sweden it was important not to give future employers the impression that you were a job-hopper. Your CV needed to be consistent. If not the same student job since age 15, at least within the same sector, preferably giving you relevant work-life experience for your future training and career. Need I tell you that already here I was already heading in the wrong direction? &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Some ten years later life seemed to be on the right track from a consistency perspective. I was near the end of teacher training and had had the same student job for the past four years - I could see my future the coming five years... ten years... fifteen years... and I felt... claustrophobic.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Luckily, I came across the most interesting, fascinating job where it didn't matter that my professional background looked more like a patchwork than a tightly knit plaid. Even better, the patchwork was an advantage! So perhaps not surprisingly I'm juggling many hats with pride. However, sometimes I get the feeling that for, let's call them, more consistent people out there my different hats sometimes raise professional suspicion. Am I really serious? Well, I hope to prove here that I am probably more serious than most - otherwise you cannot juggle.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;First question to be addressed on Saturday: Tell us about your professional hats: how many do you have? What are they?&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;I'm a researcher in interpreting (which in a way makes me an eternal student). I'm an interpreter and my interpreting hat is split into conference interpreter and public service interpreter. I'm also a teacher, I have taught horseback riding, horse carriage driving, languages and interpreting. I also see myself as a blogger and twitterer, although, admittedly I blog and tweet about interpreting and it's not really professional.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Second #IntJC question: Of all the hats you wear, which are the most/least loved by you? The easiest/hardest to accomplish? &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;I love all my hats! Maybe my love for interpreting is a little bit stronger since it has allowed me to carry on with the rest of my hats. It is a very large and flexible hat.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Third question: How do the majority of the clients see you (which hat/role)? How do you want to be seen?&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Well, I cannot say that I have clients who see me as a researcher, not yet anyway. My university hat interacts with other university employees and fellow researchers - today it takes 70 to 80 percent of my time and I hope that most of them see me as researcher. My interpreting clients see me as an interpreter of course. I struggle with my students, who are in a way clients too, for my interpreting students I want them to see me as an interpreter, but I think the teacher hat imposes itself so much on them that they have difficulty seeing me in  a booth.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Question four and here we come down to nitty-gritty: What are the factors behind the uneasiness some feel about defining themselves as a professional with many hats?&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;It is this consistency again - for me as a researcher I am sometimes viewed as less serious because I exercise the profession I am researching. This means for some that I am biased in my study of the profession, that I will let my background beliefs influence my results. It is also so very easy within humanities research, especially in a small research community, to undermine results simply by hinting that they may be biased by the researcher's own world view. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Needless to say the sword is two edged. As an interpreter I sometimes get negative reactions from colleagues because I have "crossed the line". I have started to research an area impossible to research. Interpreting skill is innate and there is nothing more to it. Nurture your skill instead of digging into impossible studies. Nevertheless, I'm convinced that interpreting is both researchable and even that interpreting benefit from research.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;For my interpreting clients it sometimes feel as the most difficult part is to prove that I am a professional at all, that I'm not a language student, that this is what I do for a living, that I have actually gone to university to master a skill. Or, like one doctor said after I had interpreted a medical appointment: So, you are really a professional interpreter? (Me: Yes) Well, I have to admit it's much easier when you are around. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Question five: The million dollar question. What would you suggest as tactics to stand up for your professional selves and feel confident?&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;This is where the seriousness comes in. I try to do the juggling with my hats with as much seriousness as possible. I cannot "ad lib", I cannot hope for the best, I cannot "see how things go".&lt;br&gt;
As a teacher I have to be extremely good at respecting deadlines, planning classes, giving feed back - because if I'm not I will loose my confidence and the credibility from my students and colleagues eyes.&lt;br&gt;
As an interpreter I strive to be a good, well prepared, pleasant co-worker and languages service provider (and always arrive well before time), because if I'm not I will loose my confidence and the credibility from my clients.&lt;br&gt;
And as a researcher I try to present minutely planned and methodologically sound studies where I take great pain in testing and reporting my methods, because if I don't I will loose confidence and my fellow researcher will so easily be able to say: "Oh, you know it's because she's an interpreter - she may actually have let her own opinion influence her results."&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2012/02/16/me-and-my-hats-there-s-more-to-it-than-interpreting-12803124/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2012/02/16/me-and-my-hats-there-s-more-to-it-than-interpreting-12803124/</link><pubDate>Thu, 16 Feb 2012 10:28:29 +0100</pubDate></item><item><title>Slightly off topic: What was my life and interpreting jobs like five years ago?</title><description>	&lt;p&gt;Yesterday the patent translator published a &lt;a href="http://patenttranslator.wordpress.com/2012/02/08/i-received-a-spooky-letter-today-that-was-sent-to-me-5-years-ago/"&gt;post&lt;/a&gt; based on a letter his son sent him five years ago, but that was planned not to reach him until yesterday. The letter inspired him to look back five years. His post inspired me to do the same.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Five years ago we lived in Paris, and I was seriously starting to consider doing a PhD in interpreting. Interpreting jobs had picked up after the blow in 2004 when the Swedish conference interpreting market went absolutely dead. In 2004, The Swedish government decided they should spearhead their English only plan for the European Union. They only used the absolute minimum requirements for interpretation and as a result the market collapsed. Many of my colleagues decided to change careers. In 2007, the marked had picked up, and the fact that I lived in Paris also improved one of my unique selling points (proximity) as they liked to call it.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;I did not have any teenagers at home, my oldest was 10! We still had an au pair girl living with us, which sometimes is challenging, but mostly really nice both for children, parents and career. I had the great benefit to ride once a week in central Paris, sometimes very tough (old French pedagogy) and sometimes mesmerizing. Other than taking interpreting jobs I also taught French (yes! me! a foreigner! in France!, but I have an FLE teacher degree mind you) and had I blogged in Swedish about Paris and bilingualism mainly. This blog started a little over a year later. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;I thoroughly liked Paris and could have stayed for much longer, but we were homeward bound in the summer and I had to decide whether I should apply for a PhD or not. I knew that a PhD would require a lot of work and not necessarily give any more job afterwards. But I also freshly remembered those years after 2004 when I was happy if I got two days interpreting jobs per month. For me - 10 days is a good average - 10 days of assignment means another 10 days of preparation, and considering you also usually travel to and from your assignment and need a few days for admin and stuff, it means that you will fill up you month both financially and work-wise. Two days, however, all but bankruptcy, and the few days I would get in court or for other assignments (I wrote earlier about the depressing situation for&lt;a href="http://interpreter.blogs.se/2011/09/07/bad-interpreters-or-bad-system-11797263/"&gt;interpreting jobs&lt;/a&gt; in Sweden. Thanks to the best husband in the world and also thanks to the wonderful parental benefits in Sweden (I had days saved up in my benefit scheme), I could stay in business. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;I celebrated my birthday that year (an even one) on the night train towards the Pyrenees on our first skiing holiday in France (and a few months later with a grand party at the Swedish club). And in the autumn I enrolled in a PhD program on bilingualism with a focus on simultaneous interprting. When I look back 2007 was a good year, but what can a year in Paris be other than... perfect.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2012/02/09/slightly-off-topic-what-was-my-life-and-interpreting-like-five-years-ago-12729840/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2012/02/09/slightly-off-topic-what-was-my-life-and-interpreting-like-five-years-ago-12729840/</link><pubDate>Thu, 09 Feb 2012 23:46:35 +0100</pubDate></item><item><title>Interpreters: How about getting together and really talk?</title><description>	&lt;p&gt;Lionel at the Japan interpreter has written at least two a very good posts on the curse of not actually meeting people, but just "liking" or "adding" or "RT:ing" or whatever it is we are doing. You can read more &lt;a href="http://japaninterpreter.blogspot.com/2011/12/face-to-face-rules.html"&gt;here &lt;/a&gt;and &lt;a href="http://japaninterpreter.blogspot.com/2011/12/less-accumulation-more-communication.html"&gt;here&lt;/a&gt;. One of the inconveniences about being an international community like translators or interpreters is of course that many of us are not located in the same country or even the same continent. But communication is also about having honest discussions about important matters and since we are all freelancing this may be threatened by our professional situation. For good and for bad, we are not just colleagues, but competitors too. Lionel took a great initiative to bridge both geographical and professional gorges and started the #IntJC over at Twitter.com where it has been a raving success.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Meanwhile one of the participants in #IntJC, &lt;a href="http://thejudiciaryinterpreter.com/"&gt;Al Navas&lt;/a&gt; @JudiciaryTerp started exploring the Google+ hangouts. He has now teamed up with &lt;a href="https://plus.google.com/104919179364825527640/posts"&gt;Gerda Prato-Espejo&lt;/a&gt; @Gerdabilingual and &lt;a href="https://plus.google.com/110183549991276244979/posts"&gt;Esther Navarro-Hall&lt;/a&gt; @MmeInterpreter and they have created the &lt;a href="https://plus.google.com/103996224417686513632/posts"&gt;#1nt and #xl8t Endless Possibilities talks&lt;/a&gt; at Google+. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;They kick off this week-end, Saturday at 12 noon Los Angeles-time. 5 a.m Tokyo time (poor Lionel) and 9 p.m. Central European Time. And what will happen then?&lt;br&gt;
Well, Esther Navarro-Hall will tell us her journey to become an interpreter. She will also answer questions both from the other participants in the hangout (&lt;a href="https://twitter.com/#!/JudiciaryTerp"&gt;@JuciciaryTerp&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://twitter.com/#!/gerdabilingual"&gt;@Gerdabilingual&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://twitter.com/#!/lioneltokyo"&gt;@LionelTokyo&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://twitter.com/#!/InterpDiaries"&gt;@InterpDiaries&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://twitter.com/#!/blogbootheando"&gt;@Blogbootheando&lt;/a&gt; and me, @tulkur), and from people who will watch the live stream and interact through chat. We are all crossing our fingers that this new technology will work; it is still young technology, and may not be available during the weekend hours..&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;I am very excited and happy and proud to be part of this talk and this project. Thank you Al, Esther and Gerda for taking the initiative. So come and watch it live this Saturday, February 11th. &lt;a href="https://plus.google.com/103996224417686513632/posts?hl=sv"&gt;#1nt and #xl8 Endless Possibilities&lt;/a&gt; is the place to be &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2012/02/09/interpreters-how-about-getting-together-and-really-talk-12722023/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2012/02/09/interpreters-how-about-getting-together-and-really-talk-12722023/</link><pubDate>Thu, 09 Feb 2012 12:28:23 +0100</pubDate></item><item><title>Off topic: ABCs of travelling</title><description>	&lt;p&gt;Both &lt;a href="http://translationmusings.com/2011/12/29/the-abcs-of-traveling/"&gt;Musings from an overworked Translator&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://thoughtsontranslation.com/2012/01/12/off-topic-travel-a-z/"&gt;Thoughts on Translation&lt;/a&gt; have had this list. I thought it would be fun to go through as well. It was really a trip down memory lane. Here we go:&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Age you went on your first international trip&lt;/em&gt;: If you don't count when I was six and took the 24-hour-cruise to Helsinki (doesn't really count as an international trip in Sweden, it's like Belgians going to Luxemburg), it was when I was 11 and went with my mother and godmother on a road-trip to Norway (strangely enough THAT was considered abroad). First time outside Scandinavia was at 12 when I went to Paris. English-speaking country was not until I was in my twenties, same thing for first time outside Europe.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Best foreign beer you've had and where&lt;/em&gt;: Belgian of course, in Belgium. Almost any Belgian beer monastery beer is the best. I don't like Kriek (the Cherry one) and I don't like when they mix it with syrup (yes they do!). But Duvel is great, as is Leffe, and Grimbergen, and Chimay and… The sad thing about discovering Belgian beer is that it's totally impossible afterwards to just “have a beer”. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Cuisine (favorite)&lt;/em&gt;: Oh, difficult – probably French and Belgian (No, they're not the same), but I really like Italian too, and nothing compares to the Swedish fermented herring (surströmming).&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Destinations-favorite, least favorite and why&lt;/em&gt;: Favorite destination I don't think I can choose between London, Paris and Chicago. Granada in Spain was absolutely fantastic too. And Bergen in Norway is wonderful. I have recently discovered Tunisia which is also a definite favorite.  Least favorite – although there are other parts of Egypt that I really like, Kairo was a bit too much for me, the mass of people, the poverty, the chaos – very hard to find the charm there. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Event you experienced abroad that made you say “wow”&lt;/em&gt;: The &lt;a href="http://www.laetare-stavelot.be/"&gt;carnival in Stavelot&lt;/a&gt;, Belgium, where I was recruited onto one of the teams was so much fun. And flying a helicopter over the Grand Canyon was extraordinary. The &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/P%C3%A9rigord"&gt;Perigord&lt;/a&gt; is sometimes so beautiful it hurts. But I had an almost religious experience looking at a &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lapis_Niger"&gt;black stone&lt;/a&gt; beneath the Forum Romanum.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Favorite mode of transportation&lt;/em&gt;: Train! It's so sad that trains in so many countries are being less and less cared for by politicians and infra-structure actions. And it's so great in areas where the train really works well like France. One of my best experiences of a train ride was with &lt;a href="http://southernrose.wordpress.com/"&gt;Southern Rose&lt;/a&gt; and her family on the night train from Paris to Venice.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Greatest feeling while traveling:&lt;/em&gt; I like arriving more than travelling.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Hottest place you've ever been:&lt;/em&gt; Everything that is above 25 Celsius is hot for me, so to me I have been to too many hot places. But I guess it must be Singapore or Bangkok. Probably Singapore in July and I don't think that's their hottest period. But Nevada was pretty hot too as I remember.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Incredible service you've experienced and where:&lt;/em&gt; Bali. The friendliness and service level was amazing without being ridiculous. My most recent best service experience though was the &lt;a href="http://www.klosterhagenhotell.no/"&gt;hotel Klosterhagen&lt;/a&gt;   in Bergen where I ended up unannounced at 1 a.m. due to a misunderstanding with my usual place.  Otherwise my experience of service is usually that it is something that hotels, airlines and others brag about to justify their exorbitant prices, but which seldom are delivered because the people they hire are probably paid too little to really care. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Journey that took the longest&lt;/em&gt;: Stockholm to Rome when I was 14, it was over 36 hours on the train. The journey that was mentally the longest was probably returning from a skiing holiday when the cables were stolen from part of the railway tracks (yes I know, it sounds like the wild west) and the train was 6 hours delayed. When we arrived in Lille at three in the morning the car park where we had our car was locked. At 5.30 am we were finally driving home (another hour and a half). Considering we started at lunchtime the day before it was a very long trip from the French Alps to Belgium.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Keepsake from your travels&lt;/em&gt;: Only photos. Of course I bring stuff back from time to time, but nothing particular, or nothing that I collect. But I try to bring back food stuff that I cannot get at home. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Let-down sight-why and where:&lt;/em&gt; I was in Leningrad (St Petersburg during the Soviet-era) when I was 15. Although it was amazing in many ways, I cannot say that that trip stuck as a particularly beautiful or pleasant. The &lt;a href="http://www.hermitagemuseum.org/html_En/index.html"&gt;Hermitage&lt;/a&gt; was sadly worn down and everything and everyone looked dirty and tired. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Moment when you fell in love with travel&lt;/em&gt;: I think it came gradually. I don't think I've ever seen myself as a traveler, but as I fill out this list I realize that I have travelled a lot. There are many places I haven't been to, though.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Obsession-what are you obsessed with taking pictures of while traveling?&lt;/em&gt;: There are many horses in photos from my travels &lt;img src="/img/smilies/icon_smile.gif" alt=":)" class="middle" border="0"&gt;&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Passport stamps- how many and from where?&lt;/em&gt;: When I was a kid you got stamps for Europe as well, now you don't any more so for every new passport  I get fewer and fewer as most of my travelling goes on inside Europe. In my current one it's the US, Canada, Thailand, Egypt and Tunisia&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Quirkiest attraction you've visited and where&lt;/em&gt;: It's not really an attraction but &lt;a href="http://www.madonnainn.com/"&gt;Madonna Inn&lt;/a&gt; in California was definitely different.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Recommended sight, event or experience&lt;/em&gt;: The stars in the desert. I cannot think of many things that beats that. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Splurge-something you have no problem forking over money for while traveling&lt;/em&gt;: Books. Photo books if I cannot read the language of the country in question. But I always come back with books.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Touristy thing you've done:&lt;/em&gt; Oh, everything, like going on the tourist buses, throwing coins in Fontana di Trevi, caressed all sorts of statues with the hope to come back to that place. I mean if you are a tourist…&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Unforgettable travel memory:&lt;/em&gt; Many. But having a cup of tea in a store as big as a shoe box in the bazar in Luxor is probably one of them, or looking out over the Lagoa Verde and Lagoa Azul from a horse back, and diving in Bali on our honeymoon.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Visas-how many and for where?&lt;/em&gt;: US, Canada and Egypt. No residence permits only tourist visas. It's my third time around with a Belgien ID-card though. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Wine-best glass of wine while traveling and where?:&lt;/em&gt; I would lie if I said I'm a wine connoisseur. I can tell a really bad wine from a drinkable one, but that's about it. Just as for beer, you get spoilt after living in France, and it's harder after that to just “have a glass of wine”. But the best glass wine is probably the one you have with your friends.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;eXcellent view and from where?&lt;/em&gt;: Here I would have loved to say from &lt;a href="http://www.kebnekaise.nu/se/"&gt;Kebnekaise&lt;/a&gt;, highest mountain in Sweden, but when I made it to the top it was wrapped in a heavy fog. So I literally (and luckily) only saw the back of my friend in front of me. Otherwise I like towers: &lt;a href="http://sv.wikipedia.org/wiki/Willis_Tower"&gt;Sears tower&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.tourmontparnasse56.com/"&gt;Tour Montparnasse&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.tour-eiffel.fr/"&gt;Eiffel Tower &lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.londoneye.com/"&gt;London Eye&lt;/a&gt;. And the view of Mt Blanc from Geneva is also worth mentioning. It looks just as on the Toblerone chocolate. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Years spent traveling:&lt;/em&gt; I have no idea. Shorter holiday trip every year since I was 12. I have only lived abroad in France (18 months) and Belgium (total of five years in different periods). I have been to longer trips/courses to England and the States. But since I started travelling for work as well, I have  lost track completely. Although I can say that I have never backpacked neither on interrail in Europe or on a trip to Asia. My backpacking experience limits itself to hikes in the Swedish mountains. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Zealous sports fans and where&lt;/em&gt;: Surely baseball in the States. Just imagine that you don't know when the game will end. Or, in theory you know, but how long it will take to get those innings… The only time I went (years ago in Washington DC), “luckily” it started raining and the game had to be postponed. As you can imagine sports is not my favorite pastime. Well, except for riding then.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;I'll add the three letters of the Swedish alphabet.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Återvänder gärna till (I'd like to return to):&lt;/em&gt; Fort White, Florida; Charlottesville, Virginia; Stavelot, Belgium; and France of course.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Än så länge har jag inte besökt (I haven't been to these places yet):&lt;/em&gt; Australia (I should be ashamed of myself since I have one of my best friends have lived there for 20 years), South Africa, Botswana… (so many places south of Sahara I'd like to go to), and South America, another continent I haven't been to (!), Israel, Greece, Turkey and lots of other places of course.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Öar jag tycker om (Islands I like)&lt;/em&gt;: Gotland (one of the most charming islands I know), Azores (well worth visiting), anywhere in the Swedish archipelago, and Bali of course.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2012/02/03/off-topic-abcs-of-travelling-12632692/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2012/02/03/off-topic-abcs-of-travelling-12632692/</link><pubDate>Fri, 03 Feb 2012 15:52:06 +0100</pubDate></item><item><title>Day 16 Don't you ever make mistakes?</title><description>	&lt;p&gt;Do you remember the list of 30 days? I'm only through half of it, and it's well over a month, but since I designed it to cover topics that I wanted to share with my readers – here we go. I will continue down the list as soon as I have an opportunity to do so.&lt;br&gt;
And to answer the question in the headline: Of course I do! It has almost become my mantra “interpreters make mistakes”, and I also treat it in a blog post &lt;a href="http://interpreter.blogs.se/2011/04/15/interpreters-make-mistakes-11009944/"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;br&gt;
The question is not whether you make mistakes or not, it's about how you deal with mistakes. Take a court or medical interpreter for instance – if you are unsure, or spot a mistake you may have made it is your duty to report it to the parties immediately. It is your absolute responsibility that you get everything right. Your domain knowledge as a court or medical is extremely important since you have less opportunity to prepare (i.e. you can get called in with just an hour or less of warning).&lt;br&gt;
I don't mean to say that your responsibility is less when you work in a booth, or at a conference. But usually you have more time to prepare AND you have colleagues that are usually willing to help you. This means that mistakes usually are spotted and corrected fairly quickly. If terminology went wrong, the correct term will probably follow in the next sentence (a colleague wrote a note), or if a line of reasoning was misunderstood it will most surely be sorted out. How does the interpreter indicate whether it's the speaker or the interpreter who corrects him or herself in simultaneous? Well, if it's the speaker you'll hear “the speaker corrects him/herself” and if it's the interpreter “the interpreter means X or Y”.&lt;br&gt;
The situation I personally like the least is in court where my language knowledge has been challenged several times just as a trick (often) from the “other” party's lawyer, in order to discredit the counter party through the interpreter. I have had to correct myself in court too, but luckily it has not happened on the same occasions where I have been challenged. I cannot imagine the courage you would have to show in order to first defend your word choice and then stop the proceedings in order to correct yourself.&lt;br&gt;
I have written earlier about my embarrassing mistake when interpreting the word &lt;a href="http://interpreter.blogs.se/2011/01/26/every-word-counts-10439369/"&gt;piracy&lt;/a&gt;, in this case it was easily corrected by saying “the interpreter excuses herself in this case it should be XXX.” It is also fair to say that even if I hadn't spotted and corrected the mistake it would hardly had been the end of the world. But I cannot stress enough how these incidents can really be dangerous. It can be absolutely crucial for an individual, but also for states as I wrote about in &lt;a href="http://interpreter.blogs.se/2011/04/15/interpreters-make-mistakes-11009944/"&gt;this&lt;/a&gt; post.&lt;br&gt;
So, as said above, the question is not whether you make mistakes or not. The question is how you deal with it. The worst thing you can do is to not be attentive, or not care about your mistakes. A good interpreter knows about damage control. A careless, or maybe inexperienced interpreter, does not care about correcting mistakes or worse, does not admit to or realise a mistake was made.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;This post is part of a list, 30 days of interpreting. You can view the whole list &lt;a href="http://interpreter.blogs.se/2010/12/06/30-days-on-interpreting-10128244/"&gt;here&lt;/a&gt;.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2012/02/01/day-16-don-t-you-ever-make-mistakes-12605342/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2012/02/01/day-16-don-t-you-ever-make-mistakes-12605342/</link><pubDate>Wed, 01 Feb 2012 18:19:18 +0100</pubDate></item><item><title>Part 2: Professional organizations- what are they good for</title><description>	&lt;p&gt;As said in the previous blog &lt;a href="http://interpreter.blogs.se/2012/01/23/organisations-in-the-profession-professional-organisations-part-one-12502611/"&gt;post&lt;/a&gt;, I felt an extreme urge to explain and elaborate on professional organizations and my involvement in them after last &lt;a href="http://chirpstory.com/li/3937"&gt;#IntJC&lt;/a&gt;. In the first tweet where I expressed an opinion I said:&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;“I miss the discussion about the trade in the organizations.” Here’s what I meant – there are far too few discussion platforms within the professional organizations. Things are slowly starting to change ATA &lt;a href="http://www.atanet.org/"&gt;has great webminars and a lively discussion platform on &lt;a href="http://www.linkedin.com/groups?gid=1928362&amp;trk=myg_ugrp_ovr"&gt;LinkedIn&lt;/a&gt; (not to mention their conferences). AIIC is tweeting @aiiconline and has a great &lt;a href="https://www.facebook.com/aiic.interpreters"&gt;Facebook page&lt;/a&gt; as well as a group on &lt;a href="http://www.linkedin.com/groups?gid=1928362&amp;trk=myg_ugrp_ovr"&gt;LinkedIn&lt;/a&gt;. EST is on &lt;a href="https://www.facebook.com/pages/European-Society-for-Translation-Studies/153592488009058"&gt;Facebook&lt;/a&gt; and also tweet at @estrans. But you can always improve – right? When I was a new comer to AIIC (I think I was just pre-candidate) I dared mention at a meeting that it would be nice with mentors. The idea did not catch on – to say the least. One wonderful colleague approached me after the meeting and said: “I’ll be happy to be your mentor, if you want to”. This was different times, and outreach is better now, but I think that we could still use mentors, I think that we could organize regular meetings with people in the professions, both in the real world and on the Internet. #IntJC is a great initiative for this purpose, but I’m sure there are more possibilities.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Second tweet: “Assn are expensive and you want value (i.e. jobs) for money”. Yes most associations are expensive and if you cannot directly see the benefit of joining – why should you? I mean if the organizations does not yield any paid jobs or even limit your negotiating space (like demanding you work under decent working conditions). Then there is no value for money – or is there?  Well, let me take a few examples that I have experienced personally. And which also takes me to my next tweet:&lt;br&gt;
“In hard times you act and negotiate as one big body which can be totally vital (sic. in the hurry I wrote vital, but I meant crucial)”. Here’s my experience of that. At one point government bodies in my country decided that the use of English should be the only policy promoted in international context. This meant that a lot of big clients stopped hiring interpreters completely, a very hard blow on the interpreter market. My regional AIIC immediately set up a contact group who visited all involved parties and presented AIIC and interpreting. It raised awareness of professional conference interpreting, and it also helped changing government policy. It demanded a lot of work, and it was not AIIC alone who could change it, but the fact that we were representing an international, professional organization with some 3000 members was a door-opener in this case. It did not mean that individual interpreters were hired immediately, but it probably saved a market in the long-term.  My second example is about the ranking of academic journals that I’ve written about &lt;a href="http://interpreter.blogs.se/2011/09/23/ranking-of-academic-journals-does-it-work-for-you-11904646/"&gt;here&lt;/a&gt;. When the Norwegian Science Board were reviewing their ranking of academic journals (very influential in at least the Nordic Countries), we were many Translation Scholars lobbying for them to upgrade the Translation Journals they had downgraded a few years earlier. The down grading was not due to lack of academic quality, but merely reflecting the fact of an organizational restructuring in Norway.  In that case we got support from the EST. The EST president wrote a letter to the Science Board explaining the status of Translation Studies and how the previous change in ranking was groundless. That battle is not over yet. Many publications fight for the higher ranking and Translation Studies does not have its own field in Norway. But our words carry more weight with important international scholars in our ranks. And these battles are usually long and tough unfortunately, you have to show stamina. And that’s easier to do as an organization than as an individual.&lt;br&gt;
So, in my opinion, what are the most important areas for professional organizations? First of all outreach. If you’re not seen you have no impact. So, contact building with other organizations, institutions, practitioners and so forth. And it has to be done on the local level (bad news guys, more unpaid work :-)), the local chapter needs to promote their organization. We are so much stronger if we work in bigger networks with other organizations and people that have the same interests.  Secondly, keeping the discussion, professional development and training going within the organization, we are added value! We should be something or members look forward to. Again in big international organizations the work on the international level must be combined with work on the local level. And I know of a lot of good examples as I mentioned in the last post, but I also think there is room for more.&lt;br&gt;
&lt;/a&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2012/01/26/part-2-professional-organizations-what-are-they-good-for-12528786/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2012/01/26/part-2-professional-organizations-what-are-they-good-for-12528786/</link><pubDate>Thu, 26 Jan 2012 10:09:33 +0100</pubDate></item><item><title>Organisations in the profession - Professional organisations - Part one</title><description>	&lt;p&gt;It's time to move on after two weeks of holiday and another two weeks of paper writing and catching up. So, time to catch up on the blog too. And what would be better than take a few lines from the last &lt;a href="http://intjc.blogspot.com/2012/01/special-format-for-session-9-come-with.html"&gt;#IntJC&lt;/a&gt; on professional organisations. You can read the archive &lt;a href="https://sites.google.com/site/interpretjc/home/archive"&gt;here&lt;/a&gt;. #IntJC is not a forum for long, elaborate and eloquent lines. But that is the strength of it, too. However, after an #IntJC I often feel the urge to complement and summarize, but this time even more so. This time I really felt that I just blurted out strange things. So these two posts are aimed at going back to my tweets and elaborate.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Before I start elaborating I'll go through the translator/interpreter organisations I'm a member of and explain why. I thought I would be able to do both the run through and elaborate on my statements in one post, but I realize it will be too long. So, here's first my list of organizations where I'm a member and in the next post I'll continue to discuss professional organizations.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;1) &lt;a href="http://aiic.net/"&gt;AIIC&lt;/a&gt; - The longing to be a part of this exclusive club started as soon as I started working. Why exclusive? Well, that's how it felt when I started working and had maybe 4 conference interpreting days/month, and realized that I had to have 300 days (it's been cut down to 150 now) in order to become a member, on top of that I had to ask my daunting, experienced colleagues for signatures. But why long for it then? Well to be quite honest, my first reason was selfish - that's where the interesting jobs lied. On a small market with a strong AIIC community, I had two choices; going grey (i.e. accepting sub-standard pay and conditions) or stick to AIIC standards and colleagues and secure a stable market in the long-term. I didn't think twice. I've been a member for 12 years now, and have probably become one of those daunting colleagues. I have also served on different functions in the organization and I really appreciate what it does for the profession. We can do more - but we are first and foremost the closest conference interpreters get to a trade union. As I also work as community/social interpreter I really understand what a strong professional organization mean to the profession. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;2) &lt;a href="http://www.est-translationstudies.org/"&gt;EST&lt;/a&gt; - This is an organization for translation and interpreting studies. Again, joining was of rather selfish nature. I wanted access to their newsflashes and their list of members. But EST is doing a lot of work to defend translation studies in academia, e.g. journal-ranking which is a hot topic that I've discussed &lt;a href="http://interpreter.blogs.se/2011/09/23/ranking-of-academic-journals-does-it-work-for-you-11904646/"&gt;earlier&lt;/a&gt;. They also have an absolutely outstanding scholarship for young researchers in translation studies. And their congress is a vibrant and active TS event, usually resulting in one of the most interesting conference proceedings in the field. The website is loaded with resources both for members and others.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;2) &lt;a href="http://www.atanet.org/"&gt;ATA&lt;/a&gt; - Why on earth would a European interpreter join a US translator organization? Well, first of all, they work for interpreters too, with an active interpreting division. I joined when I went to their conference four years ago, but I have remained a member since I like their newsletter, their journal and the different discussion forums. I have not learnt the profession, but I've learnt so much about the profession from them.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;3) &lt;a href="http://www.act-cats.ca/English/Home.htm"&gt;CATS&lt;/a&gt; - Again an organisation for Translation Studies. And no surprise that I joined when I went to a conference there. They support young scholars, they have a good journal and they organize interesting conferences. Good reasons for continue to renew my membership.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;4) &lt;a href="http://www.atisa.org/"&gt;ATISA&lt;/a&gt; - One of my newer memberships. The American Translation and Interpreting studies association. I'm too new to ATISA to have experienced all they do, and unfortunately I will not go to their conference this year. They publish a journal - Translation and Interpreting Studies that I'm looking forward to.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;5) &lt;a href="http://www.cit-asl.org/"&gt;Conference of Interpreter Trainers&lt;/a&gt; - Also a new addition. Focus on sign language interpreter trainers, but not only. And their journal is online for members! &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;So much for the professional organizations I'm a member of. I'm not a member of &lt;a href="http://www.aipti.org/eng/"&gt;IAPTI&lt;/a&gt;,but maybe it's time to join. None of my memberships are with organizations focusing more on community/social interpreters. So maybe it's time to add a few more.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Why so many organizations? Couldn't I use the money better? Maybe, but for all of the above organizations I feel that I'm getting something out of it for me personally , and that I also contribute to the community. But more about that in the second post.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Do you recommend any other organizations? How many organizations are you member of?
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2012/01/23/organisations-in-the-profession-professional-organisations-part-one-12502611/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2012/01/23/organisations-in-the-profession-professional-organisations-part-one-12502611/</link><pubDate>Mon, 23 Jan 2012 10:38:10 +0100</pubDate></item><item><title>Merry Christmas and all the best for the new year</title><description>	&lt;p&gt;Merry Christmas to those of you who celebrate that. To all of you I would like to wish the best for the new year. I hope this will be a year filled with continued discussions via blogs, facebook, twitter and all the other platforms. I am looking forward to more #IntJC and other interesting discussions. I also hope that it will be a year of many occasions to connect outside the virtual world. Personally, I will work hard on my thesis, try to be a little bit more regular with my posts and commitments. Right now though, I will disconnect and spend well deserved time with my loved ones. See you next year.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2011/12/24/merry-christmas-and-all-the-best-for-the-new-year-12346837/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2011/12/24/merry-christmas-and-all-the-best-for-the-new-year-12346837/</link><pubDate>Sat, 24 Dec 2011 00:36:37 +0100</pubDate></item><item><title>Versatile Blogger Award</title><description>	&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.blogs.se/media/photo/versatile_blogger/6062921" title="versatile-blogger"&gt;&lt;img src="http://data7.blog.de/media/921/6062921_1dcee751ca_m.png" alt="versatile-blogger"&gt;&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;a href="http://thelifeoverseas.blogspot.com/2011/10/versatile-blogger-award.html"&gt;Life Overseas&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.voicelink.com.br/site/the-versatile-blogger-award/#more-1543"&gt;Voice Link&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://bootsinthebooth.blogspot.com/2011/11/versatile-blogger-award.html"&gt;Boots in the Booth&lt;/a&gt; passed the Versatile Blogger Award to me. Thank you so much! Sorry I was slow to take up the baton. But here we go.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;In case you have missed the Versatile Blogger Award the rules go like this:&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;1. Thank the award-giver and link back to them in your post – Well that's done already.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;2. Share 7 things about yourself.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Seven things about myself that are not generally known to my blog readers I guess.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;•	The first is my favourite, people are usually so surprised that they don’t really hear what I say when I say this: My first professional training was horse logging. I also worked both with heavy horses and warm blood for a few years before changing careers.&lt;/p&gt;
	




	&lt;p&gt;•	Two. I have said this before, but I would like to tell you anyway. I was born and raised monolingual. I have learned my languages in school. Languages and interpreting are of course closely linked, but it is well worth repeating that bilinguals are not born interpreters and interpreters are not necessarily born bilingual.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;•	Three. I'm a dog AND cat person (and horse), so the poor critters have to share the same roof at my place (well, horses usually get their own accommodation).&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;•	Four. Don't invite me for potluck, I really don't like it, I'm useless at finding out something to make and be compared to other's cooking talents. My cooking talents are nil, I don't like to cook and I'm not particularly interested in home styling either. That said – Please invite me! I love to be invited home to people who set wonderful tables and excel in cooking. And I'm just as happy if you just invite me over for pizza take-out or a bag of crisps. I also really like having people over, but often opt for the easiest possible cooking, think stew or cheese and wine. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;•	Five. I like to be nicely dressed, but find shopping for clothes rather boring. I do not see the charm of walking from shop to shop just browsing. I hate to spend time looking at myself in a fitting room mirror. I bored after five minutes at a website with clothes. Put me in a book shop though (bot virtual and IRL) – chances are I will spend hours there and exit financially broke, but rich in stories. Last time at Waterstone's my husband had to pull me out after two hours.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;•	Six. I have a near perfect sense of direction. I probably have a pathfinder somewhere among my ancestors. I cannot point out North intuitively, but put me anywhere and I will be able to navigate safely, works on sea too (at least inside skerries).&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;•	Seven. I've always wished I was as well organized as &lt;a href="http://aiic.net/ViewPage.cfm/page1670"&gt;this interpreter&lt;/a&gt;. Truth is – I'm the total opposite. Before you think I'm completely unreliable I have to say that I'm always early to meetings, and I'm always prepared. My colleagues often compliment me for being so organized. But that's not the whole story. I have countless stories of forgotten shoes, clothes, computer chargers, books I was reading – basically everything that is not crucial for the mission. To flatter myself I explain it with – "it's only the mission that counts". But I'm afraid there's more to it…&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;3. Pass this award along to 15 recently discovered blogs you enjoy reading.&lt;br&gt;
Wow, 15! I'm afraid it's not going to be only those I discovered recently, and considering I'm fairly late here, some of you risk already having received the award, but here we go:&lt;br&gt;
1)	&lt;a href="http://2interpreters.tumblr.com/"&gt;2Interpreters&lt;/a&gt; – Promising blog of two young interpreters graduating from interpreting school in Heidelberg&lt;br&gt;
2)	&lt;a href="http://danielgreene.com/"&gt;Daniel Greene&lt;/a&gt; - American Sign Language interpreter, lots of interesting posts.&lt;br&gt;
3)	&lt;a href="http://letolk.wordpress.com/"&gt;Le Tolk&lt;/a&gt; - Jonathan, who also blogs in &lt;a href="http://www.traduction-francaise.com/category/blog/"&gt;Dutch&lt;/a&gt; (does that count as two?)&lt;br&gt;
4)	&lt;a href="http://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual"&gt;Francois Grosjean&lt;/a&gt;’s blog - Two professors in my list. This is the first one. Interesting posts about bilingualism.&lt;br&gt;
5)	&lt;a href="http://lifeinlincs.wordpress.com/"&gt;Language and Intercultural studies&lt;/a&gt; at Herriot Watts University - I think more schools should have blogs. There is &lt;a href="http://programadondelenguas.blogspot.com/"&gt;Don de Lenguas&lt;/a&gt; too of course. I cannot think of anyone else but please challenge me!&lt;br&gt;
6)	&lt;a href="http://mariacristinadelavegamusings.wordpress.com/"&gt;Maria Cristina de la Vega&lt;/a&gt;'s musings - Great woman and with lot's of interesting interviews with other interpreters.&lt;br&gt;
7)	&lt;a href="http://mox.ingenierotraductor.com/"&gt;Mox!&lt;/a&gt; - Funniest in the interpreting/translation blogosphere (some competition from Boots in the Booth though :-). Now with book!&lt;br&gt;
8)	&lt;a href="http://theboothinhabitant.blogspot.com/"&gt;The Booth inhabitant&lt;/a&gt; - Young, ambitions interpreting student, mostly in Spanish :-S.&lt;br&gt;
9)	&lt;a href="http://tolmacka.blogspot.com/"&gt;Tolmacka&lt;/a&gt; who blogs in Slovenian, but also luckily sometimes in English&lt;br&gt;
10)	&lt;a href="http://www.swedishtranslationservices.com/blog/"&gt;Swedish Tess&lt;/a&gt; - We need some Nordic representation here too.&lt;br&gt;
11)	&lt;a href="http://rpstranslations.wordpress.com/"&gt;Tony Rosado&lt;/a&gt; - new interpreter in the blogosphere, nice! And not only interpreter.&lt;br&gt;
12)	I really enjoy reading &lt;a href="http://unprofessionaltranslation.blogspot.com/"&gt;professor Harris&lt;/a&gt; reflections.&lt;br&gt;
13)	I don’t read German, but I just love &lt;a href="http://dolmetscher-berlin.blogspot.com/"&gt;Caroline's&lt;/a&gt; doodles.&lt;br&gt;
14)	I read &lt;a href="http://tiina-gva.blogspot.com/"&gt;Tiina's blog&lt;/a&gt; too seldom (another Nordic, by the way), very well-expressed thoughts in French.&lt;br&gt;
15)	And &lt;a href="http://japaninterpreter.blogspot.com/"&gt;Lionel, the Liaison Interpreter,&lt;/a&gt; who started the #IntJC, not a new acquaintance but very suitable for the award. Also blogs in &lt;a href="http://tokyo.blog.lemonde.fr/"&gt;French&lt;/a&gt; look at his pictures! &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;OK. Now on to my fourth and last task:&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;4. Contact your chosen bloggers to let them know about the award.&lt;br&gt;
I'm sure it will take a while. Writing this post as innocent as it may look took ages! But it was very nice to go through my blogroll again, and yes, I will update the blogroll on this page as well. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Thanks!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2011/12/09/versatile-blogger-award-12280669/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2011/12/09/versatile-blogger-award-12280669/</link><pubDate>Fri, 09 Dec 2011 19:26:42 +0100</pubDate></item><item><title>I hope I am a conscious competent</title><description>	&lt;p&gt;Did you read &lt;a href="http://theinterpreterdiaries.com/2011/11/25/are-you-a-conscious-incompetent/"&gt;this great post&lt;/a&gt; by the Interpreter Diaries? It sent me right down memory lane. I will share some secrets with you from my early days as a budding interpreter, and follow the four stages of learning that Interpreter Diaries uses so wisely.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;1.	&lt;strong&gt;Unconscious Incompetence&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;
I hope you understand that I'm really sharing a confidence here, so don't tell anyone. The first time I actually saw simultaneous interpreting live was when a friend's husband was kind enough to show me his job. I had been curious of course, that's how he ended up telling me that I could visit him one day at his work. There was a dummy booth (i.e. a silent booth, one that the delegates cannot tune into) in the meeting and the head of the team agreed that I could sit there and try for myself.  And did I try! I was so good at this, actually I didn't find it very hard to interpret from English into Swedish or into French or from French into English or anything really! Piece of cake! I am embarrassed to this day that I even told my friend's husband that it wasn't difficult at all, not even into foreign languages. He'd probably heard about the four stages of learning, because he never held that against me, instead he encouraged me to go into interpreting school, which I did.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;2.	&lt;strong&gt;Conscious Incompetence&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;
And I surely hit the wall – with a supersonic bang! It's like one of my students recently told me: "Now I know exactly what interpreting is and why I cannot do it". It taught me a lot of humility too. In the beginning I struggled to understand what it was I was expected to do. I was a very eager learner, but I had some difficulty understanding exactly what I was expected to learn though. I mean, of course I understood learning symbols for note taking or doing consecutive exercises. But what was all this about "gist" and "sense" and how did you actually know that you had transferred that "meaning", and why were my teachers never satisfied. Today, I see the same confusion in my students' eyes, and I begin to understand exactly how difficult it is to teach it too, not just to learn it. (By the way I LOVE the fact that English has one word for teach and one word for learn.) . For me it was somewhere between the end of interpreting school and the first years of experience that I went from the feeling of constant incompetence to some competence.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;3.	&lt;strong&gt;Conscious Competence&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;
It is so hard when you think you master "it" and your teachers keep telling you: "It takes at least five years to become a professional interpreter". I mean you graduate from interpreting school, you even pass a freelance test for some important institution, and your older colleagues will still go round telling you that in a few years' time you may be mature. On top of that there are days when you stumble out of your interpreting job, be it a booth, in court or a medical appointment and feel – incompetent. But it is also somewhere at this point when you realize what you need to do and how to do it. When I graduated from interpreting school, I continued to do consecutive exercises with a friend regularly for over a year. My bag when going to meetings weighed tons, because when I started lap-tops and electronic dictionaries were unheard of (well – at least, way too expensive). "I see you're still using crutches" one of my older colleagues kindly commented when I unpacked dictionary after dictionary. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;4.	&lt;strong&gt;Unconscious Competence&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;
I’m not sure any professional interpreter would tell you they master their skill to perfection. Or if they do, you should be suspicious. On lucky days it's tangible, you've got &lt;a href="http://blogs.psychcentral.com/equine-therapy/2011/12/equine-therapy-and-positive-psychology/"&gt;flow&lt;/a&gt;, interpreting is really like that second nature. Anything uttered can be clad into another language's shape. But then again, we work with new topics, new languages, new contexts, new speakers, and then you're back again to the third stage. This is also part of the expert nature (you know the expertise approach I have been talking about &lt;a href="http://cogtrans.blogspot.com/2011/10/fresh-out-of-interpreting-school-i-was.html"&gt;here &lt;/a&gt;for instance). The deliberate practice part of the expert personality challenges you to go back and evaluate and refine your performance, constantly. Another important part of this (maybe only for me in my researcher hat), is the implicit, or &lt;a href="http://www.infed.org/thinkers/polanyi.htm"&gt;tacit, knowledge&lt;/a&gt;. This is comparable to an excellent rider who just "has it" in his or hers hands, seat and legs. You just "know", without necessarily knowing what exactly it is you know or how to verbalize it.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;So, I do agree with Interpreter Diaries on the four steps, and hopefully today, I think I have developed into at least step 3 and on some days maybe even step 4.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2011/12/08/i-hope-i-am-a-conscious-competent-12273489/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2011/12/08/i-hope-i-am-a-conscious-competent-12273489/</link><pubDate>Thu, 08 Dec 2011 09:33:51 +0100</pubDate></item><item><title>What about Interpreters and Stress? Is stress in interpreting a myth?</title><description>	&lt;p&gt;I have colleagues who have night mares about looking for the booth, running around in maze-like corridors without ever finding your way to the booth. I cannot remember night mares like that. On the other hand I remember real life situations when I was completely stressed out sitting on a bus, in a taxi, on a train that does not simply arrive on time. So much for stress around the job, but what about stress on task.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;I think the worst stress situations for me in the interpreting event is when you sit in the same room as you clients and you realize that they for one reason or another do not believe what you say. And you have to take back your clients trust. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;So much for my personal reflections. Interpreters and stress was the topic of the second Interpreting Journal Club #IntJC. You can read the chat here &lt;a href="http://www.blogs.se/media/document/intjc_session_2_september_24th/6054919" title="#IntJC Session 2, September 24th"&gt;&lt;img src="http://www.blogs.se/srv/media/img/pdf.gif" alt="#IntJC Session 2, September 24th"&gt;&lt;/a&gt;. I have been meaning to write up my impressions and what I've learned from the second Tweetchat for quite a while now but time flies as usual. Maria Cristina de la Vega wrote a very nice report &lt;a href="http://wp.me/p1B1SV-7S"&gt;here&lt;/a&gt;. My participation record of #IntJC has not been splendid. I was particularily annoyed to miss out on the one about ethical issues. I will try to write up blog posts on the different issues dealt with based on my own experience and the protocols from the chats. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;People's general perception of interpreting is also that this must be very stressful, people hear you are an interpreter, and often respond – “but it must be very stressful”. So what did the interpreters present at the discussion think about it. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;First of all, to a certain extent stress is positive, but the interpreter easily crosses the line to negative stress. Stress – or maybe excitement – is positive if you can cope with it. It keeps you on your toes and several participants felt that it helps you deal with the situation at hand, but when stress takes over it makes you “freeze”. @DosParules defined positive stress as the fuel that makes your engine react and negative stress as the one with you cannot cope and makes you freeze. @avic1 beautifully said when excitement turns into anxiety that’s when the stress gets negative. Stress also affects your performance. If you’re stressed your performance decline, you have to cope and stay serene.&lt;br&gt;
It turned out though that these interpreters stress less about the actual interpreting and more about the stress around work, technology, working conditions, documentation, location of the meeting and so forth. Stress also comes from many things that are not necessarily work related (personal situation, environmental factors etc). Interestingly enough, stress form speakers and colleagues can be contagious. @MariaCdelaVega2 rightly pointed out that you should not waste your time on the imponderables. So true, but so difficult not to, if you ask me.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Different ways to deal with the stress in the situation were voiced, those were breathing, sticking to the topic, imposing a calm attitude, stay neutral. Different participants also had different ways of how they behaved under stress, it could be cognitive, subjective or behavioural, i.e. people’s performance goes down, they get moody and they start to move around. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;It can be very stressful to see that you are not understood, or to not understand what you have to interpret. In some situations the interpreter can be used as scape goat, a situation which is stressful for the interpreter. Another issue is clients’ unrealistic demands, since you’re the interpreter of X-language you can probably interpret Y-language too. When you are not in the booth, but next to your client, your clients perceive your stress and that becomes stressful too. Only @lioneltokyo had the experience of working in a crisis/conflict situation, but all interpreters agreed that those situations are likely to be extremely stressful but in another way than the “usual” work stress.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Preparation can be stressful too, for instance when you have difficulties preparing yourself or when you are not enough prepared. Preparation is more stressful for beginners than for experienced interpreters. Jobs that come up last minute are very stressful and some even say no to them because of stress.&lt;br&gt;
Is interpreting more stressful than other jobs? The participants said that it is more stressful than many jobs, but it does not deal with life and death or other extreme jobs.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;On the issue of how interpreters deal with stress on a more general level, we all agreed that having a life outside interpreting was important. Participants also stressed an active life, running yoga and so forth.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2011/12/05/what-about-interpreters-and-stress-is-stress-in-interpreting-a-myth-12260179/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2011/12/05/what-about-interpreters-and-stress-is-stress-in-interpreting-a-myth-12260179/</link><pubDate>Mon, 05 Dec 2011 12:50:10 +0100</pubDate></item><item><title>So what have I been up to</title><description>	&lt;p&gt;I realize I've been very silent the past couple of weeks. I don't lack ideas, just time. Here's a short overview of what I've been up to. I will try to get back on track on the blog as well.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;First of all, I've finished my Interpreting Theory course at the University of Bergen. My studetnts have completed their compulsory work and are now doing their exam paper. I had some really interesting term papers and I'm looking forward to reading the exam papers. Way to go! You're doing a great job guys, I'm so proud of you!&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;I gave my second and last class on terminology for the conference interpreting students at TöI in Stockholm. There too I was happy to see that students are serious about what they do.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Second, I was part of the organizing committee for the &lt;a href="http://www2.tolk.su.se/tpt2011/nov.html"&gt;Text-Process-Text conference&lt;/a&gt; in Stockholm. The conference topic was process research in interpreting and translation studies and it was a huge success. At the conference we also officially handed over &lt;a href="http://benjamins.com/#catalog/books/btl.94/main"&gt;this volume &lt;/a&gt;to Birgitta Englund Dimitrova for her birthday.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Directly after that conference I co-organised AIIC Nordic countries' regional meeting. We were very happy that Miriam Shlesinger agreed to stay for our regional meeting, she gave a talk that was very appreciated by the interpreters present. Personally, I think I have to make a mental note that it can be very burdensome to organize two conferences one after the other even if you are only a co-organizer.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;I have also had the opportunity to interpret a few days and also meet &lt;a href="http://theinterpreterdiaries.com/"&gt;The Interpreter Diaries&lt;/a&gt; IRL. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;So now you know a little about what I've been up to during my silence. What have you been up to during November? For interpreters and teachers, one of the busiest months!
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2011/11/28/so-what-have-i-been-up-to-12229745/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2011/11/28/so-what-have-i-been-up-to-12229745/</link><pubDate>Mon, 28 Nov 2011 15:10:52 +0100</pubDate></item><item><title>Booth doodle</title><description>	&lt;p&gt;I guess I'm not the only one scribbling away in the booth. I thought I'd share a doodle after two ten-minutes simultaneous interpretings. They are fairly representative for my booth doodles, the only thing missing are the flowers I sometimes do, and on this sheet there are not that many boxes. Some papers are filled with doodle boxes. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;This has of course nothing to do with notes for consecutives as described &lt;a href="http://interpreter.blogs.se/2010/08/27/as-i-sat-and-listened-to-speeches-at-the-sorbonne-9264423/"&gt;here&lt;/a&gt; or by AIB &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=HaNbdHd0fhw&amp;feature=related"&gt;here&lt;/a&gt;. I could never interpret from these notes, they are just doodles, and a safe guard when it comes to figures, of course.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;So what do your doodles look like?&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.blogs.se/media/photo/booth_doodle_001/5970751" title="booth doodle 001"&gt;&lt;img src="http://data7.blog.de/media/751/5970751_b153f930f1_m.jpeg" alt="booth doodle 001"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2011/10/27/booth-doodle-12078337/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2011/10/27/booth-doodle-12078337/</link><pubDate>Thu, 27 Oct 2011 15:06:00 +0200</pubDate></item><item><title>Self assessment</title><description>	&lt;p&gt;Although I often like to picture my students as readers when I blog, this post is in particular for you, dear students. The idea came after a very pleasant lunch with an aspiring interpreter. We shared ideas and experiences, personally I was probably very close to a perfect personification of the benevolent granny: "I remember when I was..." Anyhow, I realized that my future colleague could use a few hints on self asssessment and out of classroom practice. I have touched upon &lt;a href="http://interpreter.blogs.se/2010/12/11/day-04-daily-interpreting-practice-10165612/"&gt;practice &lt;/a&gt; and &lt;a href="http://interpreter.blogs.se/2010/08/27/as-i-sat-and-listened-to-speeches-at-the-sorbonne-9264423/"&gt;learning consecutive &lt;/a&gt;earlier. But this post is particularly aimed at giving tips on practice and self assessment.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;If you are going to improve and grow as an interpreter practice and self-evaluation is essential. You have to listen to yourself critically, identify areas that can be improved and work on them. Here's my own step-by-step guide to how to do it. This guide assumes you have gotten basic notions of interpreting and what interpreting teachers are looking for. I will give you ideas on how to correct yourself, but you can probably not follow this guide as a DIY interpreting school. I should also say that there are a million ways to practice and assess yourself, these hints are just a few of my personal ideas that have worked well for me and for my students (or so they tell me). They are a mix of tips I got myself and things that I found out worked for me.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;One - Equipment&lt;br&gt;
Get yourself a good mp3 memory, small in size but big in memory. It should be small, with a good mike and good recording quality. Always carry your memory (charged or with extra batteries) with you.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Two - When and how much?&lt;br&gt;
Take every opportunity to practice. If you're lucky enough to get into a dummy booth, just take out your memory and interpret away. But don't forget to put on your mp3 memory. If you find yourself in a situation where you can take consecutive notes, then do. Maybe you will have the opportunity to interpret just a little later from your notes. And by all means have your friends, girl/boyfriends, and family give you speeches. And practice often! Every day in short units. But don't overdo it either, your brain needs som rest as well.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Three - Get the original&lt;br&gt;
Ideally you would want to get the original speech to compare to your own interpreting. There are several ways to do this: a) ask a friend to read speeches to you that you take off the Internet. The Internet is such a wealth of speeches, for instance, most governments and organizations post speeches from their front figures on the web for the press to use. But remember that if your friend reads it, s/he has to adapt the speed. Read speeches can literally be impossible. b) Use the internet and listen to uploaded speeches, news, interviews that you can interpret either simultaneously or consecutively - think You Tube. c) News flashes on the radio. 3 minutes every hour or half-hour and unless something big happens they tend to be the same several times in a row. You can interpret one and then listen to the next one and compare your notes and interpreting(again, remember it's fast).&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Four - Assess&lt;br&gt;
The most painful part of this exercise is to listen to yourself. The first thing here is to get used to listen to your own voice, most people are not used to listen to themselves and find it difficult. You just have to get over it, just like ballet dancers have to get over looking at themselves in the mirror. Then you have to get used to listen critically, and now we are getting to the really crucial point about self assessment.&lt;br&gt;
1)	Listen to the overall presentation. One of my friends once complimented another colleague by saying, you sound like a skilled story teller reading from a book. This is what you want it to sound like. No "ahms" or "uhms", no excessive use of "ands and buts",  no extra sounds. If you're not producing real words you close your mouth - full stop. And speaking of full stops - finish your sentences! You don't want to leave your listeners wondering what’s coming next. You can break up the speaker's sentence in several shorter ones, but make sure to finish them. Also listen to how you come across when it comes to intonation, do you sound sure of what you say or unsure? Do you give a trustworthy impression or not? Do you take your listeners by the hand and guide them through the presentation?&lt;br&gt;
2)	Now you have to listen to what you actually convey. Do you interpret what the speaker say or something else? You listen for terminology of course, but also for nuances. Do you interpret what the speaker says or are you perhaps changing the message slightly. This is NOT about using all the words and the same words. I guess we already agree that a word for word interpreting is not the ideal here. You want to say exactly what the speaker says, but in your language and your own words.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Five - Keep a log&lt;br&gt;
Keep a log book of your evaluation. Doesn't have to be very detailed, but you want to keep a record of what type of speeches (e.g. general politics, easy, 10 min, French&gt;English), your goal (e.g. interpret without interruption for 10 minutes/use a political register/avoid using "and" in the beginning of the sentences) and how you succeeded.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Six - Ask for feed back&lt;br&gt;
Ask your fellow students to help you, ask your family to listen to you, and, if you have the possibility, ask a professional interpreter.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Seven - Set goals for your improvement&lt;br&gt;
Based on your assessment you set goals for the next exercise. Tangible goals such as: "I'm going to interpret without interruption for five minutes" or "I'm not going to use any extra-sounds this time" or "I will use the new vocabulary (word X,Y and Z) or the new set phrases I've learned".&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;And a final word, you start with easy texts and as you feel more confident you add difficulty. If you are aiming for a conference interpreter test you will want to be able to interpret effortlessly in consecutive for more than six minutes and in simultaneous mode for 20 minutes.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;And remember the old story about the tourist in New York who was lost and unknowingly asked Arthur Rubinstein "How do you get to Carnegie Hall?". Rubinstein answered: "Practice, practice, practice."&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Good luck and Go for it!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2011/10/06/self-assessment-11972439/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2011/10/06/self-assessment-11972439/</link><pubDate>Thu, 06 Oct 2011 09:30:42 +0200</pubDate></item><item><title>Ranking of Academic Journals - does it work for you?</title><description>	&lt;p&gt;Ranking of academic journals may seem totally irrelevant and even a bit ridiculous, after all who is to decide whether one peer-reviewed journal with a solid editorial board, renowned professors as editors and regularly publishing work of important scholars is better than an other. Nevertheless, this is an important part of academia and also of many academic debates. Important bodies such as the &lt;a href="http://www.esf.org/"&gt;European Science Foundation&lt;/a&gt; or the &lt;a href="http://www.nsd.uib.no/"&gt;Norsk Samfunnsvitenskaplig Datatjeneste&lt;/a&gt; rank journals, book series and editors. Now, this may of course be good for you, if the journal you publish in or edits get a high ranking then good for you and your CV. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Furthermore in the academic world (at least in Sweden, but I suppose it's not an uncommon practice), you get points for your publications, and ranking is used to evaluate your research. If an article is published in a high ranking journal you get more points than if it's published in a low ranking journal. These points are then the basis for promotions, funding and so forth. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Only one MAJOR problem – the system is heavily biased. Naturally, not every publication can be ranked on the top level, if you rank too many publications on the highest level, then your index is not worth anything. There can only be one winner, otherwise the gold medal is quickly devaluated. So the ranking indices have a limited numer of journals that can receive the highest ranking. This means that fields that have representatives in the ranking bodies get journals on the list, other fields regardless of size, impact, quality in the publications and so forth are kindly requested to wait outside.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;In 2008 the translation schoolar of the &lt;a href="http://www.esf.org/research-areas/humanities/erih-european-reference-index-for-the-humanities/erih-foreword.html"&gt;ERIH&lt;/a&gt; board (the ranking for ESF) resigned, and in the subsequent rating excersise translation journals mysteriously disappeared. The &lt;a href="http://dbh.nsd.uib.no/kanaler/"&gt;Publication channel&lt;/a&gt; of the Norwegian NSD and very important for the Nordic countries degraded the only two translation journals who had the highest ranking following a merger of bodies who were allowed to rank journals. Translation Studies disappeard from these bodies and mysteriously enough so did the transltion journals. One can of course ask if the journals that were degraded had not lost in quality, and therefore deserved degradation. Truth is nothing, apart from translation scholar presence changed.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;For me as a translation scholar it means that if I want to earn points and get good evaluation on my research in order to be competitive for my academic career, I have to publish in other journals or with other editors than the ones in my own field. In order to get published in top ranking journals in other fields I would of course send my best articles. Now, what does that do to the publishers and journals in my own field.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;In October the NSD is performing its bi-annual ranking excersise again. Needless to say we are many translation scholars who have approached the ranking bodies with demands to at least put the two degraded journals back on the level they had. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;I continue to believe that good solid work will pay off regardless of where it's published and regardless of ranking. But it annoys me when ranking is totally random and yet have so much influence. So does the ranking work for you? If so, do you have any tips?&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;You can read more about from this heated debate,&lt;a href="http://www.est-translationstudies.org/resources/journal_rankings_statement.html"&gt; here&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www.blogs.se/media/document/open_letter_aieti2sch_esf/5889142" title="Open Letter AIETI2SCH-ESF"&gt;&lt;img src="http://www.blogs.se/srv/media/img/pdf.gif" alt="Open Letter AIETI2SCH-ESF"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2011/09/23/ranking-of-academic-journals-does-it-work-for-you-11904646/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2011/09/23/ranking-of-academic-journals-does-it-work-for-you-11904646/</link><pubDate>Fri, 23 Sep 2011 17:15:24 +0200</pubDate></item><item><title>#IntJC - first session. What did I learn?</title><description>	&lt;p&gt;Last Saturday was extremely busy. I was at a blog meet with other Swedish bloggers in Brussels courtesy &lt;a href="http://brysselkakan.wordpress.com/"&gt;Brysselkakan&lt;/a&gt;. And in the middle of that lunch our first Interpreting Journal Club started. For those still not initiated to the #IntJC read &lt;a href="https://sites.google.com/site/interpretjc/home"&gt;this&lt;/a&gt; decicated website or &lt;a href="http://intjc.blogspot.com/"&gt;this&lt;/a&gt; blog. But despite eating cakes and going home on the bus I managed to participate fairly well. Thanks to Lionel there is also an archive of the discussions and I would like to dedicate this post to what I learned from the discussions.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;The first meeting dealt with interpreter's personality. We had all read the Nicholson-Schweda article and many of us had also done the Myers-Briggs personality test. First thing that struck me was that of all those who participated (15 people from all over the planet, so different culture, different languages and so forth) and had taken the test there was no clear trend of personalities, we were spread over all the different personalities. This further supports my claim that the Schweda-Nicholson study may say something about interpreting students personality (with that specific cultural background), but not about interpreters. The test may tell us alot about our personality, but not necessarily anything about us as interpreters. There are probably as many interpreting personalities as there are interpreters. The research paper also seems to be focussing on conference interpreting and the professional personality you use as a conference interpreter is not necessarily the same as the one you develop as a community interpreter. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;As teachers we are longing for better screening or aptitude tests. It's so sad that we have entrance tests where we really try to single out the student's that will be successful and we still have a 50 % fail rate. There's something we're doing wrong there. HOWEVER, personality does not seem like the thing to screeen. Also, student develop at different rates. So does the entrance exams spot students with a potential to become interpreter or students who already possess the skill? &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;The problem with the study is that the MBTI test is grossly western oriented. But it's interesting to find that there are many different personalities among student's too. And of course the problem mentionnned above that only students are tested. The author of the study also uses many sweeping descriptions when she outlines her personalities. The interpreters present at #IntJC all found these terribly sweeping. Considering we are all of different nationalities living in different cultures, many of us living in another culture than the one you grew up in we are probably extra sensitive to these generalizations.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Many of the participants also said the went into the role of the speaker. Similarily to what an actor does. This also supports the fact that you would maybe not seem to be the personality you "truly" are. On top of that one of the participants said that he'd done the test twice and gotten different results.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;We went on for an hour and twenty minutes and at the end of the meeting we got into stress. Lionel therefore suggested we'd discuss stress on the next #IntJC on September 24th. All the preparation is &lt;a href="http://intjc.blogspot.com/"&gt;here&lt;/a&gt;. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;So, once again - Thank you &lt;a href="http://japaninterpreter.blogspot.com/"&gt;Lionel&lt;/a&gt; for organising this. It's a great learning/networking/discussion experience. So well needed in our community.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2011/09/15/intjc-first-session-what-did-i-learn-11851586/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2011/09/15/intjc-first-session-what-did-i-learn-11851586/</link><pubDate>Thu, 15 Sep 2011 16:02:21 +0200</pubDate></item><item><title>Bad interpreters or bad system?</title><description>	&lt;p&gt;The Swedish &lt;a href="http://tolkprojektet.se/"&gt;Tolkprojektet&lt;/a&gt; (interpreting project) has been working since 2008 to shed light on the situation of community interpreting in Sweden. They presented their conclusions and rounded off their project at a conference i Stockholm at the end of August. Their conclusions got quite a lot of&lt;a href="http://www.thelocal.se/35974/20110906/"&gt; press in Sweden&lt;/a&gt;, especially since they said that too many unqualified interpreters are used in court trials and hospitals. The news even made it into the Facebook and Twitter discussions. You can read articles in Swedish &lt;a href="http://www.dn.se/nyheter/sverige/tolkar-oversatter-ofta-fel"&gt;here&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=83&amp;artikel=4680003"&gt;here&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www.dagensmedicin.se/asikter/debatt/2011/08/30/brister-i-tolkning-hotar-p/index.xml"&gt;here&lt;/a&gt;.   Read the conclusions &lt;a href="http://www.tolkprojektet.se/Konferenstext.pdf"&gt;here&lt;/a&gt; (in Swedish)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;This is no news, for quite some time qualified and certified interpreters in Sweden have been struggling to get different Swedish authorities to understand that they need to raise their demands on interpreters' qualifications. The Swedish system for recruiting community interpreters got a severe blow in the early nineties when interpreting was sold out from the municipality agencies in order to be exposed to competition. Instead of municipal interpreting agencies users of interpretation now had to deal with private agencies with a strong desire for gain. The interpreters were still the same people but now procured through different private agencies. Since agencies desired to raise their own income (private companies usually do, nothing wrong in that) and users of interpretation (hospitals, police, courts etc) were unhappy to pay more for the service,  agencies started recruiting less qualified interpreters in order to lower the cost of interpreting fees.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;The final blow came with the EU directive on public procurement. Interpretation services were administrated by purchasing staff also responsible for procuring paper, chairs, pens and so forth. Needless to say a ruthless race to the bottom began. Quality was nothing, low fees everything. Of course, agencies committed to always send a certified interpreter if available, but since it was more expensive for the agency to send a certified interpreter, it rarely happened. Actually interpreters reported that as they got their certification assignments went down. Another horrible tale about the agencies I heard during this period was that interpreters who were favored by the interpreting agency also were given assignments to top up their month (i.e. being able to almost survive on interpreting), the top up assignments were not necessarily in the interpreter's working lanugages,  it only had to be languages that he most likely mastered.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;At that time (after the EU directive) I met with several procurement officers in my role as regional representative for &lt;a href="http://aiic.net/"&gt;AIIC &lt;/a&gt;trying to convince them to stress (and pay for) quality in their procurement, and they all had the same message: If the quality of the service delivered was poor, then the users would complain, the procurer had then broken his contract and would have to adapt, and worst case for the next round of call for tenders the situation would be solved.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Now, the problem with that argument is that:&lt;br&gt;
1) users of interpretation rarely complain, because a) they are immigrants with little power and lack of knowledge on how to complain or b) they are stressed professionals (MDs, lawyers, social officers etc) how just deal with the situation as well as they can.&lt;br&gt;
2) the conclusion that most Swedish users of interpretation draw when interpreting breaks down is often “interpreting doesn't work” rather than “the interpreter was bad”. This is due to little experience with and exposure to interpretation.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;People tend to just live with it and do the best they can. A few years ago some journalists and media started to discover the alarming situation and there were some articles, but the debate never really took off. Mostly, I believe because, again, the big group of individual users of community interpretation is a weak group with no strong public voice.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Now, it should be said that a lot of work has since then been done in Sweden to improve community interpreters' competence and to certify as many interpreters as possible. There is also ongoing discussions about the agencies and their role in interpreting quality. Buyers of interpreting services have also increased their demand on the service delivered. But we are far from a well working, stable and situation, and for at least 10 of the past 20 years regression rather than development has been the term to describe the interpreting industry in Sweden.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;And thanks to Tolkprojektet the spot light is now put on the absolute strict demand that we need to put on both courts, hospitals, police (society in short) and interpreting agencies as well as interpreters to make sure we provide good, secure interpretation for people in need of it. And of course also making sure that professional interpreters have a descent chance to survive on what they do for a living.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Update:&lt;br&gt;
Read &lt;a href="http://blog.web-translations.com/should-government-departments-deal-directly-with-interpreters/#comment-13820"&gt;this post&lt;/a&gt; about outsourcing in the UK. And &lt;a href="http://japaninterpreter.blogspot.com/2011/09/whos-never-been-bad.html?spref=tw"&gt;The liaison interpreter's post&lt;/a&gt; about being "bad".
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2011/09/07/bad-interpreters-or-bad-system-11797263/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2011/09/07/bad-interpreters-or-bad-system-11797263/</link><pubDate>Wed, 07 Sep 2011 11:04:59 +0200</pubDate></item><item><title>Being a travelling interpreter, mom, spouse and friend</title><description>	&lt;p&gt;&lt;a href="http://theinterpreterdiaries.com/"&gt;The interpreter diaries&lt;/a&gt; commented in my post &lt;a href="http://interpreter.blogs.se/2011/06/10/day-14-one-thing-you-didn-t-know-about-interpreting-11296134/"&gt;about what we talk about in the booth&lt;/a&gt;. She said that as a mother she often discussed issues around managing your life as mother and interpreter with colleagues who had a similar situation. I said then that it is an issue that deserves a post of its own, so here we go. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;I started off as an interpreter 18 months before my first child was born. So clearly being a mother and an interpreter has been very intertwined for me. I interpreted (locally) two days before I went into labour and I started again when my daughter was three months old. When she was five months we went on our first assignment abroad. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Interpreting and free-lancing is a great job when you have children. I have been able to be at home with them for all their holidays. I spend eight weeks of summer holiday, two for Christmas, one in November, one in February and two over Easter – every year. On the other hand it’s horrible. I have lost count of the number of birthdays, school performances, medical appointments and sick days I have missed. For my son's birthday this year I participated over skype. You feel utterly horrible when your child has a fever and you have to rely on relatives, au-pair girls or at best that your husband does not have an important meeting or is travelling as well. I felt horrible this morning when I had to take my daughter to the emergency room as she had hurt herself and she quite naturally comments: It's a good thing it didn't happen on Wednesday when you were away.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;The same thing goes for spouse and friend. You need to have a patient partner who is secure in his own role and you need to have good friends who don’t mind waiting. You are the best spouse and friend when you're not on mission. Long nice lunches with the girls, dinner’s ready for hubby and children are already done with homework and other tasks. Lot’s of time to fix things and hold everything together. On the other hand, when you’re away, you’re simply not there. Hubby becomes the sole provider of dinner, homework support, sick days, parent-teacher meetings and your friends can wait for weeks without a phone call. Now, I’m naturally very bad at remembering birthdays, anniversaries and other important dates, but travelling does not help things.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;So, how do you make it happen? Well, first of all rigorous planning and equal amount of flexibility. You have to plan everything minutely and be totally open for all the plans to fail when a child is ill or a flight is cancelled. Secondly, good support around you. My parents passed away early so I have not been able to count on them for support (and maybe that’s not too bad, I hear my colleagues say that they put a burden on their parents they don’t feel comfortable with), but since my second child was six months and the first 18 months I’ve had very nice au-pair girls. Although, having an au-pair girl (or boy) is like having a distant relative living with you. You develop a very close relationship, but it’s still someone working for you. Tricky - but of the ten au-pair girls who has stayed with us over the years I have only had two who resigned early, another two decided to stay for an extra six months. Nowadays, the children are bigger and they prefer taking care of themselves when we're not around, so far it works out well with homework and so forth. But I also have friends and neighbours who are absolutely great and who come running to our support when things just don't work out. Like when I was in Spain for 10 days and my husband had a minor catastrophe at work and had to work 12 hour days and week-end. Dear, wonderful &lt;a href="http://mittbelgien.blogspot.com/"&gt;Mitt Belgien&lt;/a&gt; came every morning at seven to give the children breakfast and see them off to school and came back in the evening to help with homework and put them to bed.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Interestingly enough, the children dislike my travelling more as they get older. When they were very young travelling was sort of something natural and part of what mummy did, but as they grow older I guess they start seeing how other families function and maybe they also get better at putting words on feelings. Maybe they need you in another way when they are older. I have a colleague who once took a term off to support her 13-year-old. Unfortunately for me, they also go to a school where many of the mothers are stay at home mums, so I guess I struggle in headwind there. But as my supervisor once said encouragingly: “You are really being a role model for your girls”. And in case you wonder – Yes, it's worth every minute of it and all the planning, and all the bad consience. The job is extremely rewarding and I very much like the fact that I can be there for the children so much more than I would have been able to as an employee, although I would probably have a higher “being there on birthdays”-score.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2011/09/02/the-interpreter-diaries-commented-in-my-post-about-what-we-11768544/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2011/09/02/the-interpreter-diaries-commented-in-my-post-about-what-we-11768544/</link><pubDate>Fri, 02 Sep 2011 15:03:25 +0200</pubDate></item><item><title>The Interpreting Journal Club</title><description>	&lt;p&gt;Doesn't it sound a little like the Pickwick Papers or Phileas Fogg's Reform Club? Well it may be a little less romantic but it's certainly a completely new initiative for the interpreting world. Lionel Dersot of the &lt;a href="http://japaninterpreter.blogspot.com/"&gt;Liaison Interpreter &lt;/a&gt; has modelled a &lt;a href="http://tweetchat.com/room/IntJC"&gt;TweetChat&lt;/a&gt; event after the Twitter Journal club for Medical Studies. The idea as simple as ingenious. Interested parties prepare by reading an article and decide a time to meet on Twitter or in TweetChat to discuss it. The hashtag is #IntJC.&lt;br&gt;
The first article to read is about interpreting personality. The article is written by Nancy Schweda Nicolson and can be downloaded &lt;a href="http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2476/1/08.pdf"&gt;here&lt;/a&gt;. &lt;em&gt;If you would like to take the test too it's &lt;a href="http://www.humanmetrics.com/cgi-win/JTypes2.asp"&gt;here&lt;/a&gt;. I'm an ENFP, in case you wondered.&lt;/em&gt;&lt;br&gt;
The time and date is set for September 10th at 10 pm Tokyo time which means September 10th 3 pm Brussels time.&lt;br&gt;
You can read all the details at the site Lionel created for this event &lt;a href="https://sites.google.com/site/interpretjc/home"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;br&gt;
As you can see from Lionel's presentation the idea is that it's going to be an open forum for people in the industry as well as for students and other interested parties. Interpreters of all kinds.&lt;br&gt;
So do sign in and join the discussion next Saturday!
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2011/08/29/the-interpreting-journal-club-11744003/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2011/08/29/the-interpreting-journal-club-11744003/</link><pubDate>Mon, 29 Aug 2011 13:51:18 +0200</pubDate></item><item><title>Welcome to my new students</title><description>	&lt;p&gt;Thursday and Friday this week marked the start of this years introduction to interpreting course at the &lt;a href="http://www.uib.no/emne/TOLKHF"&gt;University of Bergen&lt;/a&gt;. So I would like to say welcome to my students. Welcome to an interesting course. I hope this will be a term filled with refections on communication, interpreting, ethics and language.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;In this blog you can find posts relating to issues we've discussed during class. All those posts are marked with tag "&lt;a href="http://interpreter.blogs.se/tags/tolkhf/"&gt;TOLKHF&lt;/a&gt;". Please feel free to discuss or ask questions.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;You may also find my list "30 days on interpreting" interesting. I'm half way through now. You can view the list &lt;a href="http://interpreter.blogs.se/2010/12/06/30-days-on-interpreting-10128244/"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2011/08/26/welcome-to-my-new-students-11731469/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2011/08/26/welcome-to-my-new-students-11731469/</link><pubDate>Fri, 26 Aug 2011 18:06:05 +0200</pubDate></item><item><title>Day 15 - My goals as an interpreter</title><description>	&lt;p&gt;Goals are interesting. In the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Expertise"&gt;expertise approach&lt;/a&gt; in psychology (the one that says that skilled performers deal with their task in the same way regardless of their field of expertise, i.e. a tennis player has the same mental way of preparing him/herself as a chess player), goals are part of the success. The fact that you have clear and pronounced goals and also that you define each part objective on your way to the BIG goal. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;But what goals can you define as an interpreter. Do you have a goal for your career? Or for each interpreting? Do you have goals to learn new languages? Pass accreditation tests? Get new clients? And are these goals part of improving your interpreting skills or your career?&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Personally my goals were fairly worldly as I started out, the main problem was to get enough days of work as a young interpreter fresh out of interpreting school. So my goal back then was simply to get 5 days of work per month, every day over 5 was bonus. This also went hand in hand with being professional i.e. the goal of being up to date in my languages, well prepared when arriving to meetings and a good colleague (word travels quickly if you are unpleasant to work with). &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;In the beginning I had to struggle with less serious agencies too, so one of the goals was to not take work where working conditions were poor or where I was not qualified. More than once I have arrived at a meeting only to discover that the language combinations were completely wrong, colleagues unqualified or missing, or that there was no booth although we had agreed on that. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;So there are goals on different levels: short term; long term; interpreting wise; language wise; customer related; and related to professionalism. A person that has described this very well is &lt;a href="http://www.uwasa.fi/pohjoismaiset/personal/vik-tuovinen/"&gt;Gun-Viol Vik-Tuovinen&lt;/a&gt; in her PhD on interpreting on different levels of competence. Her PhD exists only in Swedish, but she has several articles in English.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;And my personal goals then? Well, for every meeting it is as one of my colleagues so elegantly put it: “I want to understand and to be understood, that’s the only thing that matters”. And the strive to understand goes hand in hand with being well prepared, know your languages and so forth. “Were you a good interpreter today?”, my husband asks when I get home in the evening. And the days when I can answer “yes” are the days when I reached my goals. (Maybe I should add a saving clause here saying that the fact that I'm not satisfied with my interpreting is not necessarily the same thing as your clients or colleagues being dissatisfied, you are your own harshest judge.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;And the long-term goals? First of all I love my job, I love research too, and I would really like to combine the two. Most interpreting researchers do actually. Interpreting is too much fun to just let go. So, to stay on the market is an important long-term goal. My second long term goal is to continuously improve. I want to feel that I get better every time or every year. And thirdly, I want to learn a new interpreting language. I have been striving with Dutch for years, very extensively but still. And getting a language up to interpreting level is not something that is done in five minutes with Berlitz. You can read Interpreter Diaries’ very enlightening post on that &lt;a href="http://theinterpreterdiaries.com/2011/06/15/c-is-for-the-interpreters-languages-part-ii/"&gt;here&lt;/a&gt;. Considering my PhD, my struggle with Dutch will continue to be extensive for a couple of years still but then…&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;This post is part of a list, 30 days of interpreting. You can view the whole list &lt;a href="http://interpreter.blogs.se/2010/12/06/30-days-on-interpreting-10128244/"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2011/08/24/goals-are-interesting-in-the-expertise-approach-in-psychology-the-11718605/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2011/08/24/goals-are-interesting-in-the-expertise-approach-in-psychology-the-11718605/</link><pubDate>Wed, 24 Aug 2011 09:15:09 +0200</pubDate></item><item><title>Very nice video on using an interpreter</title><description>	&lt;p&gt;Thanks to &lt;a href="http://www.bootheando.com/"&gt;Bootheando&lt;/a&gt; :-)&lt;/p&gt;
	




&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2011/08/22/very-nice-video-on-using-an-interpreter-11709356/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2011/08/22/very-nice-video-on-using-an-interpreter-11709356/</link><pubDate>Mon, 22 Aug 2011 17:32:56 +0200</pubDate></item><item><title>A few things that should be compulsory in PhD training in Translation and Interpreting Studies</title><description>	&lt;p&gt;Through my PhD studies (four years done, 18 months to go) I have been blessed with very good supervisors, solid training, interesting conferences and great networking opportunities. But I have not followed a PhD training in Translation Studies and many of the great things I've been able to do has been thanks to particular people and to my supervisors' great flexibility. And therefore I would like to list a few things that I think should be compulsory in PhD training in Interpreting (and Translation) Studies.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;- &lt;em&gt;Supervisors&lt;/em&gt;. At least two who are not competitors. I have three, and I consider myself very lucky. They are not competing for funding or project plans so they are all very positive and supporting to my project. I have one extremely devoted main supervisor, the other two act as supporters to her. They cover different fields and can give feedback from different angles. At least one of your supervisors must be working in the same field as your PhD project&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;- &lt;em&gt;Summer school&lt;/em&gt;. Possibility to participate in at least one longer summer school in your field. It gives great opportunities to meet peers in your field and hopefully also to meet good and inspiring professors in your own or neighbouring fields.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;- &lt;em&gt;Methodological training&lt;/em&gt;. Whichever field you are in or whatever methodologies you use you need to get hands on training in different theories and methodologies. How are you otherwise supposed to know which approach, analysis or methods you are going to use with your material. The risk if you do not get this training is that you end up either blindly following your supervisor or making it up as you go along and thereby risking a new invention of the wheel or something similar. The program I follow has a great training unit, unfortunately it's in bilingual studies and not in translation studies.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;- &lt;em&gt;A conference a year&lt;/em&gt;. At least! Start going to conferences as early as possible. Again, great networking. You also get to test your material and your results on a bigger audience than your supervisor, and most researchers in Translation Studies are both kind, interested and curious of what other people are doing. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;- &lt;em&gt;Publish&lt;/em&gt;. If you would like to continue as a researcher, you have everything to gain from publishing early. Make sure you pick good publishing channels though, with good I mean serious. They don't have to be THE journal in your field, but having published in peer-reviewed, scientific publications usually weighs more heavily in your CV than your local news letter.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;- &lt;em&gt;Organize a conference&lt;/em&gt;. Not the whole conference of course, but being part of an orginizing committee for a bigger conference or workshop or seminar is also extremely good for learning how these things work, how you apply for money, how administration works at your university and so forth. And lastly, again, great networking opportunity.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;- &lt;em&gt;Edit a book&lt;/em&gt;. Provided you get help, e.g. being one of two or several editors, this is probably one of the greatest learning processes there is in academia. You get to read draft papers from other scholars, you get to see feed back from their peers, you have ample possibility to discuss the contributions with your co-editors. You get an understanding of the whole editing process. You work with publishers and proof readers. Takes alot of time of course, but well worth it for your future academic career.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;- &lt;em&gt;Make a study and write an article with your supervisor&lt;/em&gt;. Really work together with your supervisor, not just him or her co-signing something you did. A very good learning process and a hands on exercise in how your supervisor works and thinks. Will most likely develop your own research skills alot.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Teach&lt;/em&gt;. The best way to really learn your topic is to teach it. So if you can get teaching hours that are in Translation Studies and not in English linguistics. Take them!&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Now you probably understand why my PhD studies take a little longer than usual. The other reason for this is that I started without funding and worked parallell to my PhD project. Finally, two things that I have not been able to do, but that I also find important.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Get pedagogical training for teaching at University&lt;/em&gt;. Different from teaching at secondary school. Good for future job seeking, and also makes you see your own learning process from a different perspective.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Learn how to apply for funding&lt;/em&gt;. Yep, that's the sad current state of at least humanities today. You have to be very good at looking for funding, and make your projects look sexy for funders...&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Read the posts tagged "Sorcerer's apprentice" at the &lt;a href="http://www.cogtrans.net/blog.htm"&gt;Cogtrans blog&lt;/a&gt; for more tips on PhD in Translation Studies.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Thanks to Maria Cristina de la Vega's good comment I have to add one more thing:&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;Teaching interpreting workshops in conjunction with local language/interpreting associations&lt;/em&gt;. They are likely to be more accessible and probably thrilled to have you. That could also serve as a training ground for the conferences you might submit your papers to, and help you to refine your focus. &lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;As you can se it's a verbatim of her comment I can only agree. It is a very good experience, more easily accessible and usually a very positive audience, but with tricky and intelligent questions.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://Interpreter.blogs.se/2011/08/19/a-few-things-that-should-be-compulsory-in-phd-training-in-translation-and-interpreting-studies-11694695/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt; </description><link>http://Interpreter.blogs.se/2011/08/19/a-few-things-that-should-be-compulsory-in-phd-training-in-translation-and-interpreting-studies-11694695/</link><pubDate>Fri, 19 Aug 2011 15:14:18 +0200</pubDate></item></channel></rss>
